Середина «нулевых» была лично для меня ознаменована воспроизведением на видеомагнитофоне (а потом и дисковом проигрывателе) четырех затёртых до стона кассет: про Фёдора Сумкина и про двух оперуполномоченных Кришны. Гоблина тогда знали все.
Я бы даже сказал, что переводы Дмитрия Пучкова были, в своем роде, феноменом: породив громадную массу подражателей, он умело и смешно переиначивал сюжеты и диалоги так, что даже не заинтересованные в оригинале люди катались со смеху (яркий пример - мой папа, который терпеть не может Звездные Войны и обожает «Бурю в Стакане»). А «Властелина Колец» в оригинале я не смотрю уже давно...
Всего было два вида озвучки: «правильная» (куча фильмов, где оригинальная озвучка просто дословно переводилась и не цензурилась) и «смешная («Буря в стакане», про Кольцо Всевластия, а так же новый перевод про Хобота). Мало кто знает, но по Властелину Колец Дмитрий написал еще адаптированные книжки (слабое чтиво, чахлый отзвук фильмов в переводе) и даже компьютерную игру «Братва и кольцо» - «рубиловку» в духе начала нулевых с новыми шутками и приколами.
Потом ст.о/у Гоблин надолго пропал с радаров. В Сети постоянно появлялись «гоблинские» переводы, но это лишь эксплуатация известного имени. Так что, узнав, что настоящий Гоблин занят «смешным» перевода фильма «Хоббит», я испытал смешанные чувства: желания скорее посмотреть и боязни, что «уже не торт». Спойлерну и скажу, что вышло 60/40.
Когда Гоблин начинал свои "смешные" переводы, у него был какой-то кураж, идея для пародии. которая реально разбиралась на цитаты. Безумные гонки на маршрутках, "орки на том берегу пиво (с)раками пьют", "это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - Саша Белый". Но за столько лет пропала веселая искорка, перефразирование звучит местами вымученно, просто чтобы заполнить звуковой пробел - ведь оригинальная дорожка тихо фоном продолжает идти.
Я буду несправедлив, если скажу, что "Хобот или ходка взад-назад" не смешной: временами выдаются перлы, достойные "тех самых" переводов. Но в час по чайной ложке. Кстати, о чайных ложках - переводом Дмитрий занялся еще в 2015 году и только в 2016 выпустил 4 кусок перевода (каждый примерно по 20 минут). То есть, мало того, что смотреть приходится порциями, так еще и не весь фильм, а только его треть. Не самое приятное ощущение.
Почему Гоблин забросил перевод? Сложно сказать однозначно. Возможно, потому что с головой ушел в блогерство и всяческие обзоры техники по заказу производителей. Или, что более вероятно, продукция Гоблина была вовремя и к месту 20 лет назад, в "нулевых", когда у молодежи не было Интернета, Инстаграма и всей остальной современной медиа-составляющей, поэтому мы так радостно впитывали каждый новый фильм.
Сейчас этим уже никого не удивишь. Когда в Сети есть огромное количество простых, матерных или смешных переводов, а так же видео на языке оригинала (и это я молчу про всевозможные стримы), заниматься этим всерьез уже абсолютно не выгодно и не интересно самому переводчику. Так что даже "Хобота" до конца мы уже можем не досмотреть. Но с тем, что есть, я считаю, ознакомиться вполне стоит.