Найти тему
Диванный эксперт

Ст. о/у Гоблин - уже не торт? Вспоминаем законодателя жанра в связи с его переводом "Хоббита"

Середина «нулевых» была лично для меня ознаменована воспроизведением на видеомагнитофоне (а потом и дисковом проигрывателе) четырех затёртых до стона кассет: про Фёдора Сумкина и про двух оперуполномоченных Кришны. Гоблина тогда знали все.

Я бы даже сказал, что переводы Дмитрия Пучкова были, в своем роде, феноменом: породив громадную массу подражателей, он умело и смешно переиначивал сюжеты и диалоги так, что даже не заинтересованные в оригинале люди катались со смеху (яркий пример - мой папа, который терпеть не может Звездные Войны и обожает «Бурю в Стакане»). А «Властелина Колец» в оригинале я не смотрю уже давно...

"Властелин Колец: Возвращение Бомжа"
"Властелин Колец: Возвращение Бомжа"

Всего было два вида озвучки: «правильная» (куча фильмов, где оригинальная озвучка просто дословно переводилась и не цензурилась) и «смешная («Буря в стакане», про Кольцо Всевластия, а так же новый перевод про Хобота). Мало кто знает, но по Властелину Колец Дмитрий написал еще адаптированные книжки (слабое чтиво, чахлый отзвук фильмов в переводе) и даже компьютерную игру «Братва и кольцо» - «рубиловку» в духе начала нулевых с новыми шутками и приколами.

Потом ст.о/у Гоблин надолго пропал с радаров. В Сети постоянно появлялись «гоблинские» переводы, но это лишь эксплуатация известного имени. Так что, узнав, что настоящий Гоблин занят «смешным» перевода фильма «Хоббит», я испытал смешанные чувства: желания скорее посмотреть и боязни, что «уже не торт». Спойлерну и скажу, что вышло 60/40.

Хобот
Хобот

Когда Гоблин начинал свои "смешные" переводы, у него был какой-то кураж, идея для пародии. которая реально разбиралась на цитаты. Безумные гонки на маршрутках, "орки на том берегу пиво (с)раками пьют", "это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я - Саша Белый". Но за столько лет пропала веселая искорка, перефразирование звучит местами вымученно, просто чтобы заполнить звуковой пробел - ведь оригинальная дорожка тихо фоном продолжает идти.

Я буду несправедлив, если скажу, что "Хобот или ходка взад-назад" не смешной: временами выдаются перлы, достойные "тех самых" переводов. Но в час по чайной ложке. Кстати, о чайных ложках - переводом Дмитрий занялся еще в 2015 году и только в 2016 выпустил 4 кусок перевода (каждый примерно по 20 минут). То есть, мало того, что смотреть приходится порциями, так еще и не весь фильм, а только его треть. Не самое приятное ощущение.

Размещенный Сети кадр из невыпущенного куска перевода
Размещенный Сети кадр из невыпущенного куска перевода

Почему Гоблин забросил перевод? Сложно сказать однозначно. Возможно, потому что с головой ушел в блогерство и всяческие обзоры техники по заказу производителей. Или, что более вероятно, продукция Гоблина была вовремя и к месту 20 лет назад, в "нулевых", когда у молодежи не было Интернета, Инстаграма и всей остальной современной медиа-составляющей, поэтому мы так радостно впитывали каждый новый фильм.

Сейчас этим уже никого не удивишь. Когда в Сети есть огромное количество простых, матерных или смешных переводов, а так же видео на языке оригинала (и это я молчу про всевозможные стримы), заниматься этим всерьез уже абсолютно не выгодно и не интересно самому переводчику. Так что даже "Хобота" до конца мы уже можем не досмотреть. Но с тем, что есть, я считаю, ознакомиться вполне стоит.

А как Вы относитесь к работам Гоблина? Не жалеете, что он бросил этим заниматься?