Льюис Кэррролл. Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (пер. Е. Клюева)
На самом деле Льюис Кэрролл написал совсем не малопонятную историю с кучей сложных слов, а наоборот! Он писал сказку-пародию на современную жизнь, с узнаваемой игрой слов, шутками и обыгрыванием известных поговорок, стихов и песен! Он не виноват, что прошло столько лет, стихи и песни забыли, некоторые слова стали непонятными, а кое-какие пропали совсем. Но люди кэрролловского мира живут во все времена, и переводчик Евгений Клюев – как раз такой. В ряду тех, кто переводил знаменитую кэрроловскую сказку он замечателен тем, что сделал эту книгу понятной современному русскому ребёнку.
Евгений Клюев - филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда
Но при этом переводчик решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, особенности ритма, игры слов и логических задачек Кэрролла.
Поначалу непривычны будут не Додо, а Одно Додо, не Синяя Гусеница, а Шелковичный Червь, не Черепаха Квази, а Черрипах и так далее. Но потом окажется, что так и надо! В рецепт фальшивого супа из черепахи нередко входят помидоры-черри. Шелковичному Червю Алиса перепутает всем понятное “Скажи-ка, дядя, ведь недаром...”. А вот непонятная “патока” превращается в понятное “заливное”. Ведь три сестрички, которые ею питались, жили, как мы помним, на дне залива. В оригинале эти слова похожи, отсюда и шутка. Но по-русски её не опознать, поэтому три сестрички из рассказа Сони Алисе жили на дне залива и питались заливным.
В новом издании Алиса с рюкзачком, в кедах и в очках. Иллюстрировала книгу лауреат престижных международных премий голландская художница Флоор Ридер, и сделала это так остроумно и красиво, что глаз не оторвать!
Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом