Найти тему

"Дай к губам твоим прильнуть, Руки разомкну свои"

Дорогие друзья, мы продолжаем следить за приключениями юноши по имени Таро-Лежебока. Эта японская сказка не перестает удивлять интересными поворотами сюжета и изменениями, которые происходят с главными героями. В первых двух материалах мы рассказали о судьбоносных встречах, которые повлияли на жизнь Лежебоки (ссылки вы найдете в конце). А сейчас мы посмотрим, как проявил себя Таро после встречи с красавицей, которая, по его мнению, должна была стать его женой.

Artist:Watanabe Shotei Title:Evening at Shinagawa Date:1924 - 1927
Artist:Watanabe Shotei Title:Evening at Shinagawa Date:1924 - 1927

Итак, представьте себе поздний вечер. Оборванец обнял за талию прекрасную, богато одетую девушку, которая проходила мимо храма, и говорит ей, что он любит ее с давних пор и видел ее на торжествах в разных храмах и городах.

Надо отдать должное девушке: хотя она и испугалась Таро, но решила, что это какой-то деревенский простак, над которым подшутил кто-то из богатеев, научив его так говорить, и от него можно избавиться, загадав ему загадку. Так она и сделала, да вот только она сильно ошиблась в Таро, который быстро и остроумно отгадывал все загадки. А загадки были не простые. Вот, например, одна из них:

- Живу я в таком селенье, где никогда тьмы не бывает. Отгадай, коли сумеешь.

- О! Так, верно, ты живешь в селенье Фонари возле Залива Огней! Что, угадал я?

- Вот удивительное дело! Чудо из чудес! Так сразу догадаться!

Artist:Kitagawa Utamaro Title:Lovers meeting clandestinely Date:C. 1780's
Artist:Kitagawa Utamaro Title:Lovers meeting clandestinely Date:C. 1780's

Поняв, что Таро не так-то прост, как кажется, и загадками его не собьешь с толку, она решила посоревноваться с ним в поэзии, чтобы, пока он думает, можно было ускользнуть от него. В те времена поэзия была уделом аристократов и высших сословий, и простолюдин вряд ли бы смог соперничать в стихосложении с образованной девушкой. Но и тут Таро удивил ее. Вот часть их поэтического диалога:

Девушка:

Отпусти меня.

Я в густую сеть любви

Поймана давно.

О, молю тебя, молю:

Руки расплети свои.

Таро в ответ:

Поймана иль нет

Ты в густую сеть любви,

Что мне до того?

Дай к губам твоим прильнуть,

Руки разомкну свои.

Artist:Kitagawa Utamaro Title:Happy Togetherness for Umegawa and Chûbei (Umegawa Chûbei no kihan), from the series Eight Pledges at Lovers' Meetings (Ômi hakkei) Date:1798-99
Artist:Kitagawa Utamaro Title:Happy Togetherness for Umegawa and Chûbei (Umegawa Chûbei no kihan), from the series Eight Pledges at Lovers' Meetings (Ômi hakkei) Date:1798-99

Небольшое отступление: чем-то этот диалог напоминает «сцепленные строфы» или рэнга – старинный жанр японской поэзии, где стихи писали, как минимум два человека. Один начинал стихотворение, а другой продолжал его. Правда, в отличие от поэтического диалога наших героев, рэнга состояла из строф с другим размером, а именно первая часть была трехсишием хокку, а вторая двустишием. Если сложить их по два, можно было получить пятистишие танка. В качестве примера рэнга можно привести строки из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» в переводе Веры Марковой:

Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)

О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!
(Кёрай)

Artist:Toshusai Sharaku Title:Umegawa and Chubei
Date:Originally in Edo era, this one is re-carved edition of unknown date.
Artist:Toshusai Sharaku Title:Umegawa and Chubei Date:Originally in Edo era, this one is re-carved edition of unknown date.

Но вернемся к нашим героям. Таро вновь удивил девушку тем, что и со стихами он справился отлично, и она подумала «Урод уродом, а знает толк в поэзии. Вот незадача». Она настолько растерялась и была удивлена всем происходящим, что в одном из стихотворений выдала свой точный адрес:

Если любишь ты,
Всюду путь ко мне отыщешь...
Знай, стоит мой дом
Позади ворот лиловых,
Что китайский померанец.

После этого стихотворения девушка вырвалась из объятий Таро и убежала, но, как вы догадались, сердце ее дрогнуло, и встреча с ним уже не могла просто забыться. А дальше самое интересное – следите за нашими публикациями, и вы узнаете, чем кончилась эта необычная история.

Первые две части материала про Таро-Лежебоку можно прочитать здесь:

Если двое сошлись вместе и зачерпнули воду из одного ручья, это неспроста

Тебе может подойти только уличная женщина, ищущая прохожих на перекрестке дорог…

При подготовке материала использовалась сказка «Таро-Лежебока», опубликованная в сборнике «Невеста Обезьяны», «МИФ», Москва 1991 г.

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

"Пространство авторских кукол"

"Япония. Куклы, сказки и легенды"

"Небесная библиотека"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удален
Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удален
-6