Дорогие друзья, мы продолжаем следить за приключениями юноши по имени Таро-Лежебока. Эта японская сказка не перестает удивлять интересными поворотами сюжета и изменениями, которые происходят с главными героями. В первых двух материалах мы рассказали о судьбоносных встречах, которые повлияли на жизнь Лежебоки (ссылки вы найдете в конце). А сейчас мы посмотрим, как проявил себя Таро после встречи с красавицей, которая, по его мнению, должна была стать его женой.
Итак, представьте себе поздний вечер. Оборванец обнял за талию прекрасную, богато одетую девушку, которая проходила мимо храма, и говорит ей, что он любит ее с давних пор и видел ее на торжествах в разных храмах и городах.
Надо отдать должное девушке: хотя она и испугалась Таро, но решила, что это какой-то деревенский простак, над которым подшутил кто-то из богатеев, научив его так говорить, и от него можно избавиться, загадав ему загадку. Так она и сделала, да вот только она сильно ошиблась в Таро, который быстро и остроумно отгадывал все загадки. А загадки были не простые. Вот, например, одна из них:
- Живу я в таком селенье, где никогда тьмы не бывает. Отгадай, коли сумеешь.
- О! Так, верно, ты живешь в селенье Фонари возле Залива Огней! Что, угадал я?
- Вот удивительное дело! Чудо из чудес! Так сразу догадаться!
Поняв, что Таро не так-то прост, как кажется, и загадками его не собьешь с толку, она решила посоревноваться с ним в поэзии, чтобы, пока он думает, можно было ускользнуть от него. В те времена поэзия была уделом аристократов и высших сословий, и простолюдин вряд ли бы смог соперничать в стихосложении с образованной девушкой. Но и тут Таро удивил ее. Вот часть их поэтического диалога:
Девушка:
Отпусти меня.
Я в густую сеть любви
Поймана давно.
О, молю тебя, молю:
Руки расплети свои.
Таро в ответ:
Поймана иль нет
Ты в густую сеть любви,
Что мне до того?
Дай к губам твоим прильнуть,
Руки разомкну свои.
Небольшое отступление: чем-то этот диалог напоминает «сцепленные строфы» или рэнга – старинный жанр японской поэзии, где стихи писали, как минимум два человека. Один начинал стихотворение, а другой продолжал его. Правда, в отличие от поэтического диалога наших героев, рэнга состояла из строф с другим размером, а именно первая часть была трехсишием хокку, а вторая двустишием. Если сложить их по два, можно было получить пятистишие танка. В качестве примера рэнга можно привести строки из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» в переводе Веры Марковой:
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!
(Кёрай)
Но вернемся к нашим героям. Таро вновь удивил девушку тем, что и со стихами он справился отлично, и она подумала «Урод уродом, а знает толк в поэзии. Вот незадача». Она настолько растерялась и была удивлена всем происходящим, что в одном из стихотворений выдала свой точный адрес:
Если любишь ты,
Всюду путь ко мне отыщешь...
Знай, стоит мой дом
Позади ворот лиловых,
Что китайский померанец.
После этого стихотворения девушка вырвалась из объятий Таро и убежала, но, как вы догадались, сердце ее дрогнуло, и встреча с ним уже не могла просто забыться. А дальше самое интересное – следите за нашими публикациями, и вы узнаете, чем кончилась эта необычная история.
Первые две части материала про Таро-Лежебоку можно прочитать здесь:
Если двое сошлись вместе и зачерпнули воду из одного ручья, это неспроста
Тебе может подойти только уличная женщина, ищущая прохожих на перекрестке дорог…
При подготовке материала использовалась сказка «Таро-Лежебока», опубликованная в сборнике «Невеста Обезьяны», «МИФ», Москва 1991 г.
Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:
"Пространство авторских кукол"
"Япония. Куклы, сказки и легенды"
Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/