Александр Мелентьевич Волков, математик, доцент Московского института цветных металлов и золота был настоящим педантом. Он вел дневники, благодаря которым у нас есть документальная хроника работы над любимейшей книгой советских детей, над “Волшебником Изумрудного города”.
Помню, что в моем детстве на эту книгу в библиотеке была запись. И время ожидания месяца три. Или в читальном зале надо было сидеть с ней.
Итак, 45-летний Александр Волков делает запись в дневнике, с которой начинается история “Волшебника”:
«В декабре 1936 года с 6 до 21 числа была проделана очень важная и большая работа: переведен «Волшебник Изумрудного города».
Некогда читать? Смотри видео:
Волков был всесторонне развитым человеком. Изначально - гуманитарий. Преподавал в школе Усть-Каменогорска историю, географию, литературу. А потом вдруг (если смотреть со стороны, конечно) в сорок лет поступил на математический факультет Московского университета. Пятилетний курс факультета прошел всего за семь месяцев.
И вот он уже преподает математику в Институте цветных металлов. А еще Александр Мелентьевич увлекался изучением языков. Для себя. Всё время все время совершенствовал навык говорения, перевода, искал учителей. Одно время занимался с настоящей англичанкой, женой своего сослуживца.
В Институте цветных металлов Волков посещает кружок английского языка для преподавателей. Руководитель кружка и по совместительству заведующая кафедрой английского языка Вера Павловна Николич дает почитать Волкову книги на английском языке.
Среди них оказалась сказка американского писателя Фрэнка Лаймена Баума „The Wonderful Wizard of Oz“. Книга очаровала Волкова. Сюжет, герои - такого он еще никогда не читал.
У меня есть статья про Фрэнка Баума, вот ССЫЛКА
Для Америки его сказка тоже была открытием. Потому что говорила о таких вещах, о которых еще не говорил никто.
А именно: все качества, которые тебе нужны, о которых мечтаешь, уже у тебя есть. И ум, и храбрость, и любовь. Только познай себя, открой глаза, и ты поймешь, что на тебе волшебные башмачки, которые исполнят любое твое желание.
Конечно, Александру Мелентьевичу откликнулась эта тема: в сорок лет поменять деятельность, все время совершенствоваться, вести дневники, отслеживая свои достижения. Это ли не пример саморазвивающегося человека? Волков не мог расстаться с книгой. Он придумывал отговорки и предлоги, чтобы не возвращать ее хозяйке. Пересказывал содержание своим детям. А потом решил перевести. И так увлекся, что сделал это за две недели. И он не был профессиональным переводчиком.
Александр Мелентьевич вырос среди трудолюбивых крестьян-староверов: они могли любую вещь для дома, для работы сделать сами, никогда не сидели сложа руки. Волков всегда вспоминал о своем окружении в детстве с уважением и восторгом. Жители страны Оз как раз всколыхнули в писателе детские воспоминания.
Отец его, бывший солдат, сам обучился грамоте, жену свою обучил. И они желали, чтобы сын Александр выучился, стал образованным, и всячески поддерживали интерес к знаниям.
Александр закончил училище, затем Томский учительский институт, работал долгое время учителем.
С двенадцати лет Волков уже пробовал писать. С 1916 года его печатают. В провинциальных театрах ставят его пьесы. И кроме “Волшебника” он писал исторические романы. Тщательно изучал документы, труды ученых, поэтому его романы не только увлекательны, но и исторически достоверны.
Например, «Чудесный шар» про купеческого сына Дмитрия Ракитина, которого в 18 века навечно заключили в крепости, где он изобрёл первый в России воздушный шар. Или «След за кормой» - истории мореплавания от первобытных времён.
Но вернемся к “Волшебнику”.
Волков её перевел, но решил её изменить. Также Алексей Толстой переводил "Пиноккио", и ему так хотелось все подправить, добавить, дописать, переписать, что получился "Буратино".
Так и Волков главную героиню с Дороти изменил на Элли. Убрал две главы “ В стране хрупкого фарфора” и “Бой с воинственными деревьями”, зато добавил главы “Элли в плену у людоеда”, “Наводнение”, “В поисках друзей”.
Добавил маленькие вставки, которые оживляют суховатый стиль Баума.Дал имя волшебнику - Гудвин. С англиского это означает - добрый прохвост или добрая надежда.
В декабре 1936 года Волков книгу перевел и переработал, уже в марте (а именно 26 марта, так в дневнике записано) отнес рукопись в издательство "Детгиз". Там спросили, что именно он изменил, попросили оригинал, обещали быстро дать ответ.
Но Волков не мог ждать, сложа руки. Уже 2 апреля он написал письмо Маршаку, попросил отзыв на книги. Кроме “Волшебника” еще и историческую повесть про воздушный шар. Маршак заинтересовался: он любил таких увлеченных людей.
Но всё же год ушел на согласование. В 1938 году книгу поставили в издательский план на 1939 год. Зато назначили иллюстратора - художника Николая Радлова, талантливого, ироничного, чьи рисунки только улучшили книгу.
В мае того же года на встречу писателей и редакторов "Детгиза", Маршак пригласил Волкова, хотя он пока не считался писателем, не было изданных книг. Самуил Яковлевич возмущался тем, что очень долго писатели ждут выхода книг, имея в виду Волкова.
В сентябре 1939 года книга вышла. 25000 экземпляров, потом перед Новым годом еще 25000 допечатали, так как все книги раскупили. В следующем году уже 177 тысяч и перед войной были небольшие допечатки.
Продолжение «Волшебника Изумрудного города» Александр Волков начал писать лишь спустя 25 лет после выхода первой книги в 72 года.
Еще пять историй про приключения девочки Элли, Тотошки, Страшилы, Железного Дровосека, Льва:
- Урфин Джюс и его деревянные солдаты (1963)
- Семь подземных королей (1964)
- Огненный бог Марранов (1968)
- Желтый туман (1970)
- Тайна заброшенного замка (1976)
Но все это время между сказками Волков времени не терял. Всего он написал сто две книги.
Если честно, то “Волшебник” это моя любимая книга. Мне очень импонирует как Элли добивается своих целей. Она такой мягкий лидер: она себя ведет так, что люди идут за ней с удовольствием, поддерживают, в её окружении все начинают дружить.
А какая ваша любимая книга детства?