Уберите серьезных людей и детей от экранов. Сегодня пост-ржака. О смешных для нашего уха индонезийских словах.
Начинаю с козырей
Ya, Ibu (я ибу) 😂- да, госпожа! Cлово Ibu (ибу) очень почтительное оно значит госпожа или мать. А еще это вежливое обращение к индонезийским тетечкам. Если вы хотите вежливо согласиться с почтенной индонезийской леди надо просто сказать русским матом, что вы понятия не имеете о чем речь. Мне кажется мужчины всегда так делают, в голос "да, дорогая", а в уме ya ibu.
Ну коронное suka вы уже знаете. Значит "нравиться любить". Если хотите сказать "я люблю маму" получится - Saya suka Ibu
Дальше идет забавная парочка sosok и cocok и ни одно из них не значит, то что вы подумали. Первое Sosok читается сосок и значит петля форма, второе cocok читается как "чочок" значит подходящий. А настоящий русский сосок звучит здесь как puting (путинг). если проглотить "Г" вконце, что часто происходит, получается забавно.
Давно известно что мужчины в индонезии немножко лентяи и счастливчики. Их здесь называют даже так Laki-laki. А вот женщинам повезло меньше они и в быту самую тяжелую работу выполняют и называют их или gadis (гадис) как гадость звучит, или wanita(ванита) ассоциации с вонючкой, или perempuan (пэрэмпуан ) язык можно сломать
Когда русским детям берут няню индонезийку может получится очень даже забавно.
Pipi - значит щека, kaki - нога, а любимое детское "ку-ку" kuku -ноготь. Kuku kaki ноготь на ноге. Старший брат/сестра - kakak. Когда в следующий раз ваши дети будут обзывать друг друга какашками не ругайте их, они просто на индонезийском говорят
Akhirnya - а(к)хирня (а, херня!) — в конце-концов😂
Теперь я знаю почему на Бали с медициной беда потому хирург звучит как Dokter bedah (доктер беда(х)) - доктор Беда.
С животными тоже забавно получается
Kura-kura не курица, как вы могли бы подумать, а черепаха. А курица ayam
Monyet (монет) - не имеет никакого отношения к монетам. Это просто обезьянка
Kuda (куда) лошадка
Kuda kamu (куда ком ?) - твоя лошадь
Когда хочешь взять отдай. Beri (бери) переводится как отдавать. Как тут не запутаться скажите.
Hana (хана ) то же самое что по-русски. Вот смотришь например на город из которого все уехали или на место где жить невозможно и думаешь "хана". Точное значение - опустошенный, ненаселенный
Pupuk (пупу(к) - удобрение. В принципе у нас тоже
Ya, sama (я сама) - это не лозунг сильных независимых женщин. Переводится - да, одинаковый
Вы наверное слышали индонезийское sama sama в ответ на спасибо это значит "пожалуйста" или дословно и тебе 2-х кратное спасибо.
Вот такой он индонезийский веселый и забавный. Думаю сделать рубрику #cмешнаябахаса где буду писать забавные словечки и случаи связанные с индонезийским языком . Подписывайтесь и лайк мне