Хачатур Абовян родился в селе Канакер в Эриванского ханства 15 октября 1809 года. С 1818 по 1822 годы учился в Эчмиадзине, затем в армянской школе Нерсисян в Тифлисе. С 1830 по 1836 годы проходил обучение в Дерптском университете.
Он автор нескольких романов, пьес, повестей, рассказов, стихов, басен, педагогических сочинений, произведений для детей. Переводил на немецкий язык армянские, курдские и азербайджанские песни.
Хачатур Абовян в своих статьях и работах неоднократно указывал на влияние азербайджанского языка, поэзии, музыки и зависимость армянского языка и культуры от азербайджанского.
Чтобы не допустить обвинения во лжи и злоупотреблении, его высказывания будут приводиться со ссылками.
Думаю эти высказываний авторитетного ученого, заставят армян задуматься о своей древности, литературе и культуре и о том, что и кто у кого присвоил.
«В разговорной речи наш народ употребляет не только отдельные слова по-азербайджански, но и предложения целиком». (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм., 1950, на армянском языке).
«…народ [армянский] усвоил огромное количество тюркских слов и пользуется ими поныне». (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, стр.48, Ереван, Изд. АН Арм., 1950, на армянском языке).
«Будь проклят тюркский, однако этот язык получил благословение Господне… всюду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, на армянском языке).
«Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов…». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.80-81, на армянском языке).
«…по своему звучанию, поэтичности и певучести, в грамматическом отношении татарский [азербайджанский] – лучший среди других языков». (Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).
«Тюркча (aзербайджанский) настолько внедрился в наш язык, что песни, стихи, пословицы у нас звучат по-тюркски [по-азербайджански]». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.41, 42).
«Главное различие древнего и нового языка [армянского] состоит в манере разговора и синтаксической структуре. С этой точки зрения древний армянский язык [«грабар»] похож на европейские, а новый армянский язык [«ашхарабар»] на тюркский [азербайджанский] языки». (Х.Абовян, Нахашавиг, Ереван, 1940, на армянском языке).
«Но по своей поэтичности, звучанию и текучести татарский [азербайджанский] язык, с точки зрения грамматики, единственный язык среди всех других языков». (Х.Абовян, Полное собрание сочинений, V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).
«Тюркский [азербайджанский] язык у нас настолько распространен, что его понимают даже женщины и дети. Поэтому стало обычным явлением среди самородков, вышедших из народа, создание и чтение стихов на татарском (азербайджанском) языке». (Х.Абовян. Нахашавиг. Ереван, 1940, стр.48, на армянском языке).
«Я написал баятылар с той целью, чтобы в меджлисах, в застолье, армяне, употребляя на армянском эти тюркские [азербайджанские] высказывания, отчасти подсластили бы свой язык. Поскольку ни что не украшает язык так, как стихотворные строки и песни…». (Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).
«Каждый знает, что когда сердце человеческое накипает кровью, ни кинжал, ни лекарство и ни сон не пригодны ему столь, сколь слово и разговор, божественные песни и баяты». (Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», 3 т.).
«Когда ашуги после напевов и рассказов о Кереме, Ашуг Гарибе, Кешишоглы, вновь приступали к игре на сазе, никто не желал больше есть и пить. Хотелось взять в руки саз, день и ночь бродить по горам и долинам, прожить и пережить все самому и, может быть, встретить, по воле Аллаха, ту ненаглядную, на которую день и ночь, не сомкнув глаз, будешь смотреть и воспевать ее, опьяненный ее чарующим ароматом. Армяне поют только на тюркча», «…армяне не имеют песен вместе с дастанами». (Х.Абовян. «Полное собрание сочинений». IV том, Ереван, 1947, стр.3, на армянском языке).