1. 習うより慣れろ (нарау ёри нарэро)
"Не учись, а привыкай"
Зубрёжка теории и всесторонний анализ предмета могут быть интересны, однако если хочешь не просто знать, а уметь, нужно подходить к вопросу с практической стороны. Никакие книги, учителя и онлайн-курсы не сделают человека профессионалом - помочь может только метод проб и ошибок.
2. ならぬ堪忍するが堪忍 (нарану каннин суру га каннин)
"Настоящая выдержка - стерпеть невыносимое"
Не умеет терпеть тот, кто поддаётся "последней капле", ведь именно она и является мерилом выносливости.
3. 名を捨てて実を取る (на о сутэтэ дзицу о тору)
"Гонись не за славой, а за реальностью"
Не нужно жить чужой мечтой и беспокоиться о мнении окружающих. Незачем стыдиться своего выбора, если он приносит радость.
4. 二階から目薬 (никай кара мэгусури)
"Капать в глаза со второго этажа"
О бесполезных, недостаточных усилиях. С такой высоты в глаз не попадёшь, только капли израсходуешь. Может указывать на нетерпение, когда кто-то ходит вокруг да около и тормозит ход дела.
5. 逃がした魚は大きい (нигасита сакана ва о:ки:)
"Упущенная рыба всегда огромна"
То, чего у нас нет, обычно кажется заманчивым, однако вдвойне желанна та вещь, которая чуть не стала нашей.
6. 肉を切らせて骨を断つ (нику о кирасэтэ хонэ о тацу)
"Одолеть врага, подставив себя под удар"
Буквально: "Перебить (врагу) кость, дав (ему) порезать (своё) мясо"
Один из приёмов в кэндо, когда фехтовальщик намеренно позволяет себя "ранить", чтобы подобраться ближе и победить соперника. Так и в жизни ради победы иногда требуется принести что-то в жертву.
7. 人間至る所青山あり (нингэн итару токоро сейдзан ари)
"Всегда найдётся холм, где можно оставить свой прах"
Звучит не очень оптимистично, и тем не менее означает следующее: если у человека есть амбиции, ему не стоит засиживаться на родной земле, великие свершения ждут тех, кто дерзнёт отправиться в далёкие края. Хочешь добиться большего - будь смелее, не переживай о том, где придётся сложить голову, ведь в мире достаточно места.
Японские пословицы и поговорки. Часть 29