Найти в Дзене

Разговорные английские фразы из к/ф "Лучше не бывает"

Видеоразбор внизу Продолжаем пополнять наш разговорный английский. В этой статье рассмотрим фразы из фильма «Лучше не бывает» с Джэком Николсоном и Хелен Хант в главных ролях. Сюжет Герой Джэка Николсона — успешный писатель-одиночка. У него обсессивно-компульсивное расстройство. Это значит, человек боится прикосновений, потому что боится заразиться. Его преследуют навязчивые мысли и единственное, как он может успокоиться, это повторять один и тот же порядок бессмысленных (для других) действий. Он терпеть не может общаться с незнакомцами и менять привычный уклад действий. Именно поэтому он долгое время ходит в одно и то же кафе (со своими столовыми приборами из пластика 🙂 ), где его обслуживает одна и та же официантка. Сюжет закручивается, когда официантка не выходит на работу из-за больного сына. А как нашему герою есть в кафе, если нет привычной официантки? Помните, как у Филатова: «И икра не лезет в горло, и компот не льётся в рот»? Язык Английский в фильме несложный и в основном
Оглавление

Видеоразбор внизу

 As Good As It Gets
As Good As It Gets

Продолжаем пополнять наш разговорный английский. В этой статье рассмотрим фразы из фильма «Лучше не бывает» с Джэком Николсоном и Хелен Хант в главных ролях.

Сюжет

Герой Джэка Николсона — успешный писатель-одиночка. У него обсессивно-компульсивное расстройство. Это значит, человек боится прикосновений, потому что боится заразиться. Его преследуют навязчивые мысли и единственное, как он может успокоиться, это повторять один и тот же порядок бессмысленных (для других) действий. Он терпеть не может общаться с незнакомцами и менять привычный уклад действий. Именно поэтому он долгое время ходит в одно и то же кафе (со своими столовыми приборами из пластика 🙂 ), где его обслуживает одна и та же официантка. Сюжет закручивается, когда официантка не выходит на работу из-за больного сына. А как нашему герою есть в кафе, если нет привычной официантки? Помните, как у Филатова: «И икра не лезет в горло, и компот не льётся в рот»?

Язык

Английский в фильме несложный и в основном построен на разговорных речевых оборотах. Есть несколько медицинских терминов, описывающих здоровье мальчика, но в целом большой словарный запас не нужен. Итак, какие же разговорные английские фразы мы можем взять себе на вооружение из этого фильма?

1. What does he look like?

Часто русскоговорящие делают ошибку, ставя в некоторых вопросах вопросительное слово How вместо What. Нужно помнить, что how означает "каким образом", соответственно фраза "Каким образом он выглядит?" звучит чуднО. Под картинкой ещё пара фраз, где нужно говорить what, хотя в русском мы спрашиваем "как".

What does he look like?
What does he look like?

Примеры:

What does it look like? - Как это выглядит?

What do you think? - Как ты считаешь?

What do you call this? - Как это называется?

2. Do sth to sb

Тоже распространенная ошибка. Предлог with означает "вместе с кем-то", а если вы делаете какое-то действие по отношению к кому-либо, то употребляется предлог to. Особенно резко эта ошибка звучит, когда мы говорим "сражаться с кем-то" - по английски нужно говорить fight against someone, иначе будет значение, что вы вместе с врагом против кого-то сражались.

Did you do something to him?
Did you do something to him?

Please don't do this to me. - Пожалуйста, не поступай так со мной.

If you ever do that to him, I'll kill you. - Если ты когда-нибудь так с ним поступишь, я тебя убью.

What did you do to him? - Что ты с ним сделал?

3. Get someone

Всемогущий глагол get здесь имеет значение "понимать", можно перевести как "догонять", если хотите выбрать более приниженный стиль.

Do you get me, sweetheart?
Do you get me, sweetheart?

I didn't get what he was saying. - Я не понял, о чем он говорил.

I still don't get it.- Все равно не понимаю.

Don't you get it? - Неужели ты не понимаешь?

4. Handle sth

Уже не раз брала этот глагол для разборов, но продолжаю это делать, потому что все еще слышу его не так часто, как он достоин употребляться в разговорной речи. Имеет значение "разобраться с чем-то", "справиться". И один из примеров будет на miss в значении "скучать".

I’m gonna miss the excitement but I’ll handle it
I’m gonna miss the excitement but I’ll handle it

I really miss the good old days. - Я очень скучаю по старым денькам.

Let me handle him. - Давайте я с ним разберусь.

Can you handle it without me? - Вы можете разрулить это без меня?

5. Give direction(s)

Может означать"показать дорогу", "указать направление", "подсказать".

Then give me some direction, ok?
Then give me some direction, ok?

Let's stop here and ask for directions. - Давай остановимся здесь и спросим дорогу.

Is this the right direction to the Central Park? - Мы правильно идем в Центральный парк?

You didn't give me any direction. - Ты же не дал мне никаких подсказок.

6. Look after

"Присматривать, приглядывать за кем-то".

Thanks for looking after.
Thanks for looking after.

Jerry will look after the cat while we're away. - Джери присмотрит за котом, пока нас не будет.

Thanks, but I can look after myself. - Спасибо, но я могу о себе позаботиться.

Don't worry, I'll look after her. - Не волнуйся, я за ней присмотрю.

7. Bring sth up

Одно из значений этого фразового глагола, которое как раз берем здесь - "завести разговор на какую-то тему".

Because you brought it up.
Because you brought it up.

Now you bring it up again. - Ну вот опять ты начинаешь.

Don't you ever bring that up again. - И больше никогда не смей об этом говорить.

Why did he bring it up? - Зачем он вообще поднял эту тему?

8. Be broke

Часто это прилагательное путают с 3 формой глагола break, broken. Но нет, broke значит "разоренный, банкрот, без гроша".

Simon, you're broke.
Simon, you're broke.

It turns out he's broke. - Оказывается, он на мели.

They're going broke, and she keeps spending money. - Они на грани банкротства, а она продолжает тратить деньги.

We can't afford it, we're broke. - Мы не можем себе это позволить, мы разорены.

9. Turn out

Одно из значений этого фразового глагола - "обернуться", перекликается с вышеупомянутым "оказаться".

You know how this will turn out.
You know how this will turn out.

It turns out we know each other. - Оказывается, мы знакомы.

If I'd known how this would turn out. - Если бы я только знал, чем это обернется.

Things don't always turn out as planned. - Ну всегда все получается, как задумаешь.

10. Make sb do sth

Глагол make, помимо значения "делать", может означать "заставлять". Обратите внимание, что второй глагол - действие, которое заставляют совершить, употребляется без частички to.

You make me wanna be a better man.
You make me wanna be a better man.

You're making me laugh. - Ты смешишь меня (ты заставляешь меня смеяться).

Don't make me do what I don't want. - Не заставляй меня делать то, что мне не хочется.

He made me steal it.- Он заставил меня украсть ее.

Смотрите видео ниже и приходите ко мне в Инстаграм, где я регулярно выкладываю небольшие отрывки из фильмов с объяснениями (адрес в шапке).

Enjoy!

Наталья