Найти тему
Украинский русский

Читаем Чехова по-украински

Решила прочитать Антона Павловича в украинском переводе. Зачем мне это нужно? Объясняю. С этого года русские школы должны закрыть. А в украинских школах вся мировая литература, в том числе и те немногие произведения русской литературы, что есть в школьной программе, только на украинском.

Чехов в программе еще остается. Моей внучке в шестом классе придется читать «Хамелеон» в переводе. Вот и знакомлюсь с украинским Чеховым.

Перевод хороший. Сразу оговорюсь, считаю, что переводить русскую литературу на украинский язык нужно обязательно, потому как во многих регионах Украины русского нет вообще, а читать всегда полезнее на родном языке.

Единственное, чего я никак не принимаю, так это запрет читать русскую литературу на русском языке в русскоязычных регионах русскоязычным детям. Разумеется, я имею в виду школьную программу. В свободное от учения время читать на русском, понятное дело, не запрещено.

Но обратимся к тесту чеховского рассказа. Вот первые строчки на русском:

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина...

И на украинском:

Через базарну площу йде поліцейський наглядач Очумєлов у новій шинелі і з клуночком у руці. Услід за ним ступає рудий городовик з решетом, вщерть повним конфіскованого аґрусу. Навкруги тиша...

Согласитесь, перевод неплох, и оригинал узнаваем.

-2

Но чем дальше, тем все чаще я начинаю «спотыкаться».

В цьому чоловікові Очумєлов упізнає золотаря Хрюкіна.

А так в оригинале:

В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина.

Золотых дел мастер и золотарь, конечно же, слова-синонимы. Но в народе на Руси золотарями, как известно, называли ассенизаторов. Такой эвфемизм. Потому у Чехова именно «золотых дел мастер».

Следующая сцена со щенком:

В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала — белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.

И это же в переводе:

В центрі натовпу, розчепіривши передні ноги й тремтячи всім тілом, сидить на землі сам винуватець скандалу — біле гостроморде хортеня з жовтою плямою на спині. В сльозавих очах у нього вираз туги й жаху.

Знаете, «белый борзой щенок с острой мордой» и с выражением тоски и ужаса в глазах – сильный образ. А на «біле гостроморде хортеня» мое воображение не реагирует. Нет образа, и все тут.

Но добила меня «стерво»:

Ні шерсті, ні вигляду... стерво, та й годі. І отакого собаку тримати? Де ж у вас розум?

Ни шерсти, ни вида... подлость одна только.… И этакую собаку держать?!.. Где же у вас ум?

На этом месте украинского Чехова я закрыла. Для себя – насовсем. И решила, что русского Чехова внучка прочитает обязательно. До начала занятий в школе. Будем самообразовываться.

Еще по теме «Как русский язык в школе угрожает государственному суверенитету Украины».