Решила прочитать Антона Павловича в украинском переводе. Зачем мне это нужно? Объясняю. С этого года русские школы должны закрыть. А в украинских школах вся мировая литература, в том числе и те немногие произведения русской литературы, что есть в школьной программе, только на украинском.
Чехов в программе еще остается. Моей внучке в шестом классе придется читать «Хамелеон» в переводе. Вот и знакомлюсь с украинским Чеховым.
Перевод хороший. Сразу оговорюсь, считаю, что переводить русскую литературу на украинский язык нужно обязательно, потому как во многих регионах Украины русского нет вообще, а читать всегда полезнее на родном языке.
Единственное, чего я никак не принимаю, так это запрет читать русскую литературу на русском языке в русскоязычных регионах русскоязычным детям. Разумеется, я имею в виду школьную программу. В свободное от учения время читать на русском, понятное дело, не запрещено.
Но обратимся к тесту чеховского рассказа. Вот первые строчки на русском:
Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником. Кругом тишина...
И на украинском:
Через базарну площу йде поліцейський наглядач Очумєлов у новій шинелі і з клуночком у руці. Услід за ним ступає рудий городовик з решетом, вщерть повним конфіскованого аґрусу. Навкруги тиша...
Согласитесь, перевод неплох, и оригинал узнаваем.
Но чем дальше, тем все чаще я начинаю «спотыкаться».
В цьому чоловікові Очумєлов упізнає золотаря Хрюкіна.
А так в оригинале:
В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина.
Золотых дел мастер и золотарь, конечно же, слова-синонимы. Но в народе на Руси золотарями, как известно, называли ассенизаторов. Такой эвфемизм. Потому у Чехова именно «золотых дел мастер».
Следующая сцена со щенком:
В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала — белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине. В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.
И это же в переводе:
В центрі натовпу, розчепіривши передні ноги й тремтячи всім тілом, сидить на землі сам винуватець скандалу — біле гостроморде хортеня з жовтою плямою на спині. В сльозавих очах у нього вираз туги й жаху.
Знаете, «белый борзой щенок с острой мордой» и с выражением тоски и ужаса в глазах – сильный образ. А на «біле гостроморде хортеня» мое воображение не реагирует. Нет образа, и все тут.
Но добила меня «стерво»:
Ні шерсті, ні вигляду... стерво, та й годі. І отакого собаку тримати? Де ж у вас розум?
Ни шерсти, ни вида... подлость одна только.… И этакую собаку держать?!.. Где же у вас ум?
На этом месте украинского Чехова я закрыла. Для себя – насовсем. И решила, что русского Чехова внучка прочитает обязательно. До начала занятий в школе. Будем самообразовываться.
Еще по теме «Как русский язык в школе угрожает государственному суверенитету Украины».