Предусмотреть перед началом путешествия всё просто невозможно. Неожиданностью может оказаться климат. Или местная еда. Как, например, лёд в супе … Или отсутствие комаров – да, это круто, но всё равно как-то неожиданно. В первое своё лето в Колорадо я привезла с собой три вида антикомарина – repellent – и осенью отвезла обратно в Россию. А вот некоторые словечки, которые мы не учили в институте, а в Америке использовали на каждом шагу !
Не успели мы с моей host family сесть в машину и выехать в сторону Форт Коллинза, как я поняла – решается какой-то серьёзный вопрос. Ведь глагол figure out так просто не озвучивают. Figure out – сообразить, как сделать что-то, придумать, рассчитать … Правда, скоро я заметила, что используют его и просто так, и не просто так. Слышала его по 15 раз на дню ! Как перевезти на одной машине 10 человек вожатых, как по пути заехать в пять разных мест, кому что поручить и вообще, с чего начать какое-то дело – всё это нужно сначала figure out. А как же само выражение a host family ? До поездки я тоже его не встречала. Так называется в Америке принимающая семья.
Второе слово, которое я услышала первый раз уже в Форт Коллинзе – downtown. Причём, мы все хотели узнать, а есть ли uptown, и нам толком не могли объяснить. Потому что конкретно в этом городе downtown – это центр города, и всё тут. Центр – это центр, а всё остальное – это всё остальное. Хотя потом уже я читала, что в каких-то городах есть и конкретный uptown. Видимо, зависит от расположения районов в каждом конкретном городе. Слово downtown было на слуху постоянно и у меня, в конце концов, связалось именно с таким городским центром, с фонтанами, статуями, сувенирными лавками … настолько, что когда я увидела центр Челябинска, сразу всплыло в памяти именно это слово – downtown !
Третье слово я вообще услышала первый раз уже в лагере, и было бы чему удивляться – слово a counselor переводится как «вожатый лагеря». Причём, вначале я его где-то вычитала. Дальше было веселье – пока мы под дождём прыгали по кочкам и распаковывали свои вещи, я решила поболтать с девочкой из моего отряда. С однопалатницей, так сказать. Я несколько раз спросила её: «Are you a counselor ?», с ударением на второй слог. Как «кэнсЭлар». На это она мне раз за разом отвечала: «No, but I can swim». Аааа, да что ж такое. Наконец, я её спросила – «Are you going to work with kids ?» – и ситуация прояснилась. Как оказалось, произносить нужно было «кАнсэлар». Из-за моего неправильного ударения ей показалось, что я спрашиваю её про sail – катание на лодке …
У наших палаток были деревянный пол, потолок и перила … мы заселились, а на следующее утро я пополнила свой словарный запас очень важным словом – a splinter ! Что переводится как «заноза».
А вот еще два слова я срочно заучивала в свой первый рабочий день на кухне … да, я знала, где буду работать и выучила все возможные названия посуды заранее. Но вот как сказать по-английски, что суп слишком густой? Оказалось, что thick ! Хотя нет, подождите … а был ли у нас на кухне когда-нибудь густой суп? Скорее всего, это был соус …
Вообще, с названиями кухонных предметов нам повезло. Наш начальник уже не первый раз работал с международниками и жизнь себе усложнять не хотел. Поэтому, как только мы попали на кухню, он первым делом сунул нам под нос все эти половники, лопатки, крышки и тому подобное. И каждый предмет персонально назвал по имени. Представляю, как это со стороны смотрелось, но, главное – эффективно.
А еще одно слово, которое я не выучила в институте, но слышала и в первый, и в последний, и вообще в любой день в Америке – это awesome ! Означает «круто», и так же, как и в русском, оттенков тут может быть великое множество …
Вот такие они, американские слова-эндемики !