Нейминг – дело важное, это доказал ещё детский мультик про капитана Врунгеля. Слоган: «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт» – весьма действенное руководство по жизни. Если честно, мне трудно понять родителей, назвавших ребёнка Ковидом. Или женщину, выбравшую себе в качестве сетевого имени никнейм Язва Прободная. Или вспомним провокационное название компании, производящей мыло Sooqa… Бренды, которые пытаются завоевать международный рынок, должны учитывать, как название их продукции прозвучит на языке конкретной страны. Например, французы в начале 90-х придумали продвигать в России детское питание с невинным французским названием Bledina. Русскоговорящие маркетологи отговаривали руководство бренда, однако патриотично настроенные производители настаивали. И даже после выхода пародии в исполнении Угольникова и Фоменко, в которой артисты высмеяли французское название словами: «Bledina – всё, что нужно вашему ребёнку!» и «Bledinой вскормлен весь мир!» французы бледнели, но держались. С
Трудности перевода: ляпы и забавные истории из жизни брендов и людей
18 июля 202018 июл 2020
49,7 тыс
3 мин