Каждый язык - это целая вселенная, со своим «Солнцем» в виде алфавита и базового словарного запаса; со своим спутником -Луной, который правит, пока Солнце не видит - я имею в виду слэнг и жаргонную лексику; ну и, конечно, со своими звездами - фразеологическими оборотами, поговорками и пословицами. Я окончила институт иностранных языков, казалось бы, за время учебы уже можно было привыкнуть к различным национальным «нестандартным» выражениям. Да вроде и привыкла, но переехав в Австрию и сталкиваясь постоянно с определенными фразочками, все равно каждый раз испытываю какое-то чувство отторжения и никак не могу принять их, не говоря уже о том, чтобы использовать их самой (благо, немецкий язык очень богат, и всегда можно найти синоним, который ближек сердцу). Как говорит мой муж-австриец: мы -австрийцы - люди прямые, привыкли называть вещи колоритно своими именами, а не „durch die Blumen sprechen“–говорить сквозь цветы, смягчая смысл сказанного. Итак, первая фраза, которая действует мн
Зачем тянуть червей из носа?- этот и другие немецкие фразеологизмы, которые действуют мне на нервы в Австрии
16 июля 202016 июл 2020
29
1 мин