Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Окно в Европу

Зачем тянуть червей из носа?- этот и другие немецкие фразеологизмы, которые действуют мне на нервы в Австрии

Каждый язык - это целая вселенная, со своим «Солнцем» в виде алфавита и базового словарного запаса; со своим спутником -Луной, который правит, пока Солнце не видит - я имею в виду слэнг и жаргонную лексику; ну и, конечно, со своими звездами - фразеологическими оборотами, поговорками и пословицами. Я окончила институт иностранных языков, казалось бы, за время учебы уже можно было привыкнуть к различным национальным «нестандартным» выражениям. Да вроде и привыкла, но переехав в Австрию и сталкиваясь постоянно с определенными фразочками, все равно каждый раз испытываю какое-то чувство отторжения и никак не могу принять их, не говоря уже о том, чтобы использовать их самой (благо, немецкий язык очень богат, и всегда можно найти синоним, который ближек сердцу). Как говорит мой муж-австриец: мы -австрийцы - люди прямые, привыкли называть вещи колоритно своими именами, а не „durch die Blumen sprechen“–говорить сквозь цветы, смягчая смысл сказанного. Итак, первая фраза, которая действует мн

Каждый язык - это целая вселенная, со своим «Солнцем» в виде алфавита и базового словарного запаса; со своим спутником -Луной, который правит, пока Солнце не видит - я имею в виду слэнг и жаргонную лексику; ну и, конечно, со своими звездами - фразеологическими оборотами, поговорками и пословицами. Я окончила институт иностранных языков, казалось бы, за время учебы уже можно было привыкнуть к различным национальным «нестандартным» выражениям. Да вроде и привыкла, но переехав в Австрию и сталкиваясь постоянно с определенными фразочками, все равно каждый раз испытываю какое-то чувство отторжения и никак не могу принять их, не говоря уже о том, чтобы использовать их самой (благо, немецкий язык очень богат, и всегда можно найти синоним, который ближек сердцу). Как говорит мой муж-австриец: мы -австрийцы - люди прямые, привыкли называть вещи колоритно своими именами, а не „durch die Blumen sprechen“–говорить сквозь цветы, смягчая смысл сказанного.

Итак, первая фраза, которая действует мне на нервы - тянуть червей из носа (Die Würmer aus der Nase ziehen), используется тогда, когда человек не может четко, ясно и быстро изложить информацию. У меня как-то быстро срабатывает визуализация процесса)))) и становится не очень хорошо. Хотя у нас тоже есть не вполне приятные обороты на жту тему - клещами вытягивать, но с этим мыуже сроднились и не замечаем.

Лингвистический шедевр номер два - «С полными штанами легко вонять“. Опять же, визуализация, плюс моя врожденная гиперчувствительность к запахам сделали свое дело))). Хотя смысл фразы вполне безобидени и сродни нашему высказыванию - легко говорить, если... Что интересно, эти фразы не являются т.н. простонародными. Нет, они звучат с экранов телевизора из уст культурных, образованных людей. Они просто используют смысл фразы, а не делят ее на дурно пахнущие составляющие.

Чем еще вас порадовать? Ну, например, когда кому-то что-то уже надоело слушать, то у него начинают «волосы расти из ушей», а если -Haare auf den Zähnen haben - иметь волосы на зубах - характеризует очень властную личность, склонную к доминированию. Что еще интересно: в немецком языке есть, как минимум, 53 диалекта, и случается так, что одна и та де фраза в разных регионах может иметь несколько отличающееся значение. Так что нужно быть очень осторожным в использовании подобных перлов))