Найти в Дзене
Лингванариум

Прикольные и смешные названия блюд

Иногда в меню блюда названы очень оригинально, бывает и неверный или дословный перевод, который звучит комично. В статье приведу несколько любопытных примеров из российской и зарубежной практики.
«Тупо жареный хлеб» и «Потаскушки от Андрюшки» - это, конечно, интересный маркетинговый ход, ресторан быстро запоминается своим оригинальным меню, а потом сарафанное радио.
Моча молочный коктейль –

Иногда в меню блюда названы очень оригинально, бывает и неверный или дословный перевод, который звучит комично. В статье приведу несколько любопытных примеров из российской и зарубежной практики.

«Тупо жареный хлеб» и «Потаскушки от Андрюшки» - это, конечно, интересный маркетинговый ход, ресторан быстро запоминается своим оригинальным меню, а потом сарафанное радио.

Моча молочный коктейль – дурацкий перевод с тайского и английского на русский, хотя русских в Таиланде много, могли и поправить.

Также существуют крейзи меню, хотя к блюдам это не относится, но все равно любопытно.

-2

А вот название блюд в кафе и ресторанах из-за неверного перевода.

-3

Oil имеет значение и нефть, и масло в английском языке.

И ещё немного любопытного:

-4

И ещё

-5

В Англии есть пудинг с названием «Spotted Dick», где Spotted - это пятнистый, а Dick – это детородный орган. Блюдо появилось в середине 19 века, а в 2009 году в одном из графств Уэльса его официально переименовали в пятнистого Ричарда.

Spotted Dick
Spotted Dick

В США есть блюдо «Щенок чау-чау» (Puppy Chow), которое очень любят дети. Блюдо так назвали из-за схожести с собачьим кормом. «Щенок чау-чау» - это смесь сухих завтраков с горячим шоколадом, арахисовым маслом и сахарной пудрой.

Puppy Chow
Puppy Chow

А в Таиланде существует блюдо «Яйца зятя» (Khai Luuk Kheeuy). По легенде к зятю приехала тёща, а у молодого человека ничего не было из еды, поэтому он приготовил ей яйца. «Яйца зятя» - это обжаренные варенные яйца с соусом.

«Яйца зятя»
«Яйца зятя»