Так получилось, что я никогда не занималась английским с малышами. Во-первых, не было у меня соответствующего образования. А во-вторых, и это даже важнее, не было какого-то чутья, которое даёт уверенность, что всё ты сделаешь правильно, даже если и не училась этому специально. За двенадцать лет самый младший мой ученик был шестилетним, и он у меня был такой один. К тому же, к шести годам он уже умел читать, писать, и еще успел позаниматься английским у другого репетитора. Поэтому вполне сошёл за школьника, а там и подрос, и через полгода в школу пошёл.
И тут вдруг у меня дома появляется ляль, который желает изучать английский. Сразу оговорюсь – лялю никто не заставлял. Все наши родственники ждали, что я с рождения начну говорить с ребенком на английском и французском и финском в придачу, ну и что, что ничего не помню. И всерьёз боялись, что я назову ребёнка по типу Николь или Эвелин. Но я как-то решила, что английского с пелёнок у нас не будет, а будет русский, со всеми его поговорками, сказками Чуковского и прочими прелестями. Про английский я думала, что начнём учить, когда ляля сама посчитает нужным. В пять лет – так в пять, в пятнадцать – так в пятнадцать. Поэтому мы спокойно жили и осваивали родную речь. До двух лет.
Дети, однако, всё улавливают, даже если им прямо не преподносить. В возрасте двух лет ребенок вдруг начал спрашивать – а как будет по-английски кошка собака и тп ? Нет, это конечно, не телепатически передалось. К работе я готовилась при ребёнке, где-то что-то вслух повторяла, где-то flash-карточки разбросанные в руки ребенку попались, а они ведь с картинками красивыми, и тут уже вопросы – а это что ? А это как ? Одним словом, где-то в два года ребёнок понял, что есть такой другой язык – английский, и звери на нём называются по-другому … Почему звери ? Потому что в нашем случае – звери, звери, еще раз звери и только потом может быть – цвета какие-нибудь … Фразы простые бытовые я пробовала тогда же давать – к примеру, а какой сок ты хочешь ? Ты хочешь играть в кубики ? Ты будешь есть яблоко ? И ведь пошло же, без видимых усилий.
Какое-то время было забавно наблюдать – слова в речи шли вперемешку английские и русские. Я читала, что такое бывает в семьях, где два языка используются на равных, и что это нормально. В каком-то возрасте это само собой встаёт на место. А в нашем случае тем более. Было понятно, что основной язык – русский, а английские слова – это так, баловство. Поэтому никто не волновался, что вдруг всё запутается окончательно.
А потом ребёнок резко объявил бойкот. Строго с трёх до четырёх ни слова на английском от ребёнка мы не слышали. Честно говоря, там и на русском не всегда диалог складывался … Мы решили, что случайный интерес к английскому заглох и значит, не время ещё.
Но этот интерес резко вернулся в четыре года. Ни с того ни с сего ребёнок начал выдавать слова, которые знал в два, в два с половиной … но с тех пор даже не вспоминал ! Помню свой шок, когда это произошло. И с тех пор мы стали разговаривать на английском уже более-менее сознательно. Разговаривать на бытовые темы, просматривать книги о животных и комментировать на английском, пересказывать на английском любимые сказки … Методики у меня по-прежнему нет, поэтому мы в состоянии непрерывного эксперимента … и кстати, у нас до сих пор нет ни одной английской книжки !
Что сейчас хорошо – на английском можно играть в игры. В то же лото, в тот же магазин. Так как у нас не так называемый «билингв», и я никогда не пыталась говорить только на английском – ребёнок прекрасно понимает, что нужды говорить на английском вроде бы и нет. Мама и по-русски поймёт, никуда не денется. А в игре всё происходит само собой, вроде бы так и надо – звери приезжают в другую страну, в Северную Америку какую-нибудь, и вот там уже приходится … страна-то другая, а мы же грамотные приехали, уже умеем говорить на местном. И зверям хорошо, и нам весело.
Чем меня, после моего долгого общения со школьниками, удивляет «подход» дошкольника – расскажу в следующий раз !