Ломаем психику или растим гения?
Хочу для начала рассказать несколько историй из своей жизни.
Начало нулевых. Я, ребенок, гуляю во дворе. Рядом бегает малыш. Почти не разговаривает, но иногда произносит редкие слова, часть из которых я не понимаю. Разговорившись с мамой, узнаю, что ребёнок из смешанной семьи. Папа с ним говорит по-армянски, мама - по-русски. Ребёнку два с небольшим. Не говорит. Произносит отдельные слова на обоих языках. Я маленькая. Я не знаю норм развития, и я в восторге от малыша. А когда рассказываю о малыше старшим, меня "спускают с небес на землю". Этот ребёнок никогда не будет полноценным. Родители "сломали ему психику".
То же начало нулевых. Я школьница начальных классов. Английский даётся адски сложно (привет, система образования!). Внутренний перфекционист страдает. На эмоциях спрашиваю у мамы, учила ли она английский в школе. Учила. И тут я выдаю маме, что раз уж она выучила, она могла бы со мной с детства говорить на английском, ведь я бы его тогда выучила, как русский! (я изобрела англомамство? 😅) Ответ мамы - ты бы тогда русский так хорошо не знала...
.
Вторая половина нулевых. Я активно интересуюсь иностранными языками. Любыми. В моем окружении много сверстников, владеющих, помимо русского, украинским, татарским, вьетнамским, кавказскими языками. Я окружена билингвами. Гармонично развитыми, легко переключающимися с русского языка на другой. Обучающимися в обычных школах наравне с монолингвами (с разной степенью успешности, как и монолингвы). Каждый встреченный мною билингв формирует мою картину мира.
Сейчас я имею диплом факультета психологии МГУ. Я позиционирую себя как детского психолога, специализирующегося на билингвах. Билингвятам была посвящена моя дипломная работа и все курсовые. Я работаю с билингвами и трилингвами - на должности психолога в англоязычном детском саду в Москве и в личной практике.
А теперь немного истории.
В прошлом и позапрошлом веках многие уважаемые отечественные и зарубежные специалисты склонялись к точке зрения, что для гармоничного развития ребёнка малыш должен сначала освоить ОДИН язык, и лишь потом изучать другие как иностранные, опираясь при изучении на уже освоенную грамматику родного языка.
В прочем, уже тогда были и те, кто заявлял о, как минимум, безвредности билингвизма.
Л.С. Выготский в своей работе "К вопросу о многоязычии в детском возрасте" проанализировал обе точки зрения. Автор сослался на исследования Эпштейна (противника детского билингвизма) и Штерна (сторонника).
По мнению Эпштейна,
"наиболее губительным многоязычие оказывается в раннем детском возрасте, когда у ребёнка только устанавливаются первые навыки и формы мышления".
Выготский, ссылаясь на Эпштейна:
"В областях, где детское население с самого раннего возраста находится под влиянием двух различных языковых систем.. мы наблюдаем.. печальные, а иногда и болезненные формы речевого развития. Дети.. не овладевают до конца ни одной языковой системой в совершенстве...".
Неслабые заявления...
Штерн же приводил свои аргументы - уже были научно описаны случаи сбалансированного билингвизма.
Наиболее ярким примером был опыт французского лингвиста Ронжа, который провел наблюдение над речевым развитием собственного ребенка.
"Отцом ребенка был француз, а матерью — немка. В его воспитании был проделан эксперимент, который строго руководился принципом: один человек — один язык. Это значит, что отец всегда говорил с сыном по-французски, а мать всегда по-немецки. Все прочие окружавшие ребенка люди говорили частью по-немецки, частью по-французски, но почти всегда соблюдался тот же принцип, что каждый человек говорил с ребенком преимущественно на одном языке. Результатом этого эксперимента явилось то, что ребенок усвоил оба языка параллельно и почти совершенно независимо друг от друга".
И таких примеров, на самом деле, огромное множество!
К сожалению, Л.С. Выготский прожил очень короткую жизнь и не успел довести анализ этих двух точек зрения до логического завершения, лишь обозначив эту проблему. В педагогических кругах же, как мне кажется, сложилась традиция придерживаться точки зрения Эпштейна.
К сожалению, до сих пор многие врачи, логопеды и педагоги часто повторяют мысли Эпштейна: ребёнку сначала нужно освоить один язык, и лишь потом, овладев в должной мере грамматикой и синтаксисом этого языка, приступить к логическому изучению иностранного языка, проводя аналогии между двумя языками.
Изучение двух языковых систем одновременно с рождения пугает таких специалистов - ведь, как им кажется, нет "фунтамента", который видится в одном, родном языке...
Однако, всё больше и больше исследований дают ответы на вопросы не только о наличии или отсутствии вреда в ситуации билингвизма, но и о том, как именно организовать двуязычное развитие ребёнка, чтобы избежать возможных рисков.
Поделитесь своим мнением - что вы думаете о детском двуязычии? Возможно ли научить маленького ребёнка двум языкам одновременно, с самого рождения?
Продолжение следует...
#детскийпсихолог #двуязычие #билингв #билингвизм