Идиома 五光十色 (wǔ guāng shí sè) дословно переводится как «пять лучей света и десять цветов», а обозначает «переливаться всеми цветами радуги», «разноцветный», «яркий». Однажды в древнем Китае стало очень модно сочинять в жанре фу (кит. 赋): ритмическая проза + стихи. Местным Алесандром Блоком стал некий Цзян. Его поэму о прекрасной даме все знали наизусть и влюбленные постоянно цитировали строчки из нее своим возлюбленным: «Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, её грациозные жесты, словно изумительные облака, летящие с утёсов. Она переливается всеми цветами радуги, прекрасна и сверкающа». То ли влюбленных было так много, то ли всем так понравились эти поэтические сравнения, но в современном китайском языке это выражение стало идиомой и используется тогда, когда описывают что-то яркое и прекрасное.