Найти в Дзене
Православие для всех

Почему иногда говорят, что выражение "ложь во спасение" взято из Библии?

Для начала стоит определиться, что это ошибочное устойчивое выражение «ложь во спасение». Оно звучит очень по-библейски, правда? И действительно. Открываем Ветхий Завет, книгу Псалтирь. В церковнославянском тексте есть такой фрагмент: «...лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется...» (Пс. 32:17). По-русски это звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою

Для начала стоит определиться, что это ошибочное устойчивое выражение «ложь во спасение». Оно звучит очень по-библейски, правда? И действительно. Открываем Ветхий Завет, книгу Псалтирь. В церковнославянском тексте есть такой фрагмент: «...лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется...» (Пс. 32:17). По-русски это звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Церковнославянское слово «лож» в этой конструкции — это краткое прилагательное, часть речи, которая отвечает на вопрос «каков?» И относится эта характеристика к коню. В Ветхом Завете мы видим, что израильский народ никогда не имел конницы, а его враги — египетский Фараон, ассирийский царь Сеннахирим — имели. Но это внешнее преимущество не помогло им одолеть тех, на чьей стороне был Господь Бог, защищавший и направлявший Свой народ. Так, что этот стих из псалма учит нас не надеяться на внешнюю силу и видимое преимущество, забывая при этом, что без благословения Божия ничего хорошего у нас не получится.

Так что ложь (в смысле "неправда") тут не при чем!