Найти в Дзене

Почему иногда говорят, что выражение "ложь во спасение" взято из Библии?

Для начала стоит определиться, что это ошибочное устойчивое выражение «ложь во спасение». Оно звучит очень по-библейски, правда? И действительно. Открываем Ветхий Завет, книгу Псалтирь. В церковнославянском тексте есть такой фрагмент: «...лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется...» (Пс. 32:17). По-русски это звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою

Для начала стоит определиться, что это ошибочное устойчивое выражение «ложь во спасение». Оно звучит очень по-библейски, правда? И действительно. Открываем Ветхий Завет, книгу Псалтирь. В церковнославянском тексте есть такой фрагмент: «...лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется...» (Пс. 32:17). По-русски это звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Церковнославянское слово «лож» в этой конструкции — это краткое прилагательное, часть речи, которая отвечает на вопрос «каков?» И относится эта характеристика к коню. В Ветхом Завете мы видим, что израильский народ никогда не имел конницы, а его враги — египетский Фараон, ассирийский царь Сеннахирим — имели. Но это внешнее преимущество не помогло им одолеть тех, на чьей стороне был Господь Бог, защищавший и направлявший Свой народ. Так, что этот стих из псалма учит нас не надеяться на внешнюю силу и видимое преимущество, забывая при этом, что без благословения Божия ничего хорошего у нас не получится.

Так что ложь (в смысле "неправда") тут не при чем!