Для начала стоит определиться, что это ошибочное устойчивое выражение «ложь во спасение». Оно звучит очень по-библейски, правда? И действительно. Открываем Ветхий Завет, книгу Псалтирь. В церковнославянском тексте есть такой фрагмент: «...лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется...» (Пс. 32:17). По-русски это звучит так: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою
Почему иногда говорят, что выражение "ложь во спасение" взято из Библии?
19 июля 202019 июл 2020
187
~1 мин