Найти тему

Значение популярных интернет выражений

Современная переписка между людьми сегодня очень отличается от культуры переписки хотя бы 30 лет назад, не говоря уже о более давних временах. Как бы парадоксально это ни звучало, но люди стали меньше читать, но больше писать, что не может не отразиться на культуре переписки XXI века. И речь тут идет не о грамматике, а о самих методах передачи информации в письменном виде, о способах сокращения слов и целых предложений, о рамках дозволенного, о жаргоне, в конце концов.

Мы не беремся судить хорошо это или плохо. У быстрого прогресса есть свои плюсы и свои минусы. Все, чем мы руководствуемся при написании этой статьи — это очень важная проблема современного общества — катастрофический недостаток времени. Каждый день миллионам людей приходится передавать большое количество информации в как можно более компактном и при этом понятном виде. Это и породило сотни непонятных на первый взгляд «словечек» и наборов букв. Наша задача в данной статье — передать значения упрощенных слов, то есть аббревиатур или акронимов, если хотите. Обозначить их смысл, перевести и адаптировать их на русский язык.

Для начала уточним где именно используются данные акронимы:

  • Мобильные текстовые сообщения;
  • Переписка в соц. сетях (например Facebook, Twitter, и т. п.);
  • Переписка в специальных приложениях, типа Viber, WhatsApp и т. п.
  • Подписи под созданными постами, например в Instagram.
  • Интернет форумы, блоги, и так далее.

LOL (ЛОЛ)

(Laughing out loud) «Смеюсь громко вслух» - является одним из нескольких аббревиатур, выражающих смех. В данном случае громкий, сильный смех. Значение выражения не зависит от того, каким размером букв оно написано (прописью или заглавными), но стоит помнить, что если вы пишете всё сообщение Капсом - это сообщение будет рассмотрено как выражение грубости с вашей стороны.
Так же, переводится как
"ржунимагу", "смеюсь во все горло".
Пример:
(U1:) Bwahahaha! The delivery guy just came to my door, and he was wearing purple pants and cowboy boots!
(U2:) LOL! That must be trandy, man!
Перевод:
(С1:) Хахаха! Ко мне только что приходил доставщик и он был одет в фиолетовые штаны и ковбойские сапоги!
(C2:) Ржунимагу! Ну он "модник", да уж!
Так же
LAWLZ и LOLZ - означает то же самое.

ROFL

(Rolling on Floor Laughing) «валяюсь по полу от смеха» - еще одно выражение смеха. Аналог в русском - "пацталом". Так же употребляется в таких вариациях, как ROTFL (Rolling On The Floor Laughing), ROFLMAO(Rolling On Floor, Laugh My Ass Off - "моя задница отваливается от смеха").

PMSL

(P*ssing Myself Laughing) «описаться от смеха»- еще одно выражение смеха, употребляемое в Великобритании. Американский аналог ROFL и ROFLMAO.
Пример:
(U1:) OMG! Guys, you just made me spit my tea all over my keyboard!
(U2:) ROFL @Jason!
(U3:) PMSL! Never drink or eat when watching Kile's pranks!
Перевод:
(С1:) Блин, из-за вас разлил чай на клавиатуру!
(С2:) Пацталом!
(С3:) Ща описаюсь от смеха!

HMU

(Hit Me Up) «свяжись со мной» - это современный способ пригласить/ попросить желаемого абонента связаться с вами.
Пример:
(U:1) HMU ASAP! I've got great news!
Перевод:
(С:1) Свяжись со мной как можно быстрей! У меня отличные новости!

FTW

(For The Win) Дословно переводится как «За победу» - но значение немного иное - это то же самое, что и сказать "это круто!", это выражение энтузиазма, рекомендации, поддержки, радости.
Например:
"Healthy nutrition, FTW!"
Перевод:
"Здоровый образ жизни - это круто!"

OMG и AMG

(DropShip) «Oh My God», "Ah, My God") - так же как и 'O Gawd' выражение удивления, радости или шока, разочарования.
Например:
1) "Oh my God, Joseph! Chelsea just passed her last exam!" (Радость)
Перевод:
"О Боже, Джозеф! Челси только что сдала свой последний экзамен!"
2) "Oh my God! Why is he doing it?" (Удивление)
"О Боже! Зачем он это делает!
3) "Ah, my God! I've droped my suglasses" (Разочарование)

WTF

(What The F*ck) - "Какого х..на", "Что за фигня" - грубое выражение удивления, когда происходит путаница или некое действие застает говорящего врасплох. Это выражение уместно произносить, когда происшествие только что случилось.
Например:
(U:1) WTF is going on there?
Перевод:
(С:!) Какого х..на там происходит?

WBU

(What About You?) - "Как насчет вас?", "А как вы думаете?". Это выражение обычно используются в беседе/ переписку между уже знакомыми людьми при необходимости узнать личное мнение второй стороны или если один собеседник хочет ненавязчиво уточнить на сколько комфортно себя чувствует другой в данной беседе. Так же, таким выражением WBU можно уточнить есть ли у собеседника некие предложения. Реже можно встретить HBU- "How About You?": Переводится аналогично.
Буква
B в данной аббревиатуре не случайна. В разговорной речи в слове ABOUT буква A часто "съедается". Поэтому пишется не WBU, вместо логичного WAU.
Например:
(U1:) I would love to have some Japaneese food tonight, WBU?
(U2:) 6 pm at the Sushi House?
Перевод:
(С1:) Я бы хотел японскую кухню на ужин. Что ты думаешь об этом?
(С2:) Давай встретимся в 18.00 возле Суши Хауз?

PROPS

(Proper Respect and Acknowledgement) - дословно переводится, как "Большое уважение и признание". PROPS стало очень модной фразой в профессиональной сфере при интернет переписке, для выражения некоего уважения к коллеге, признания чьей-либо отличной работы и для похвалы чьих-либо достижений. PROPS употребляется с предлогом "to"(someone).
Например:
(U1:)Props to Jason! The presentation he did was just amazing!
(U2:) Oh yes, for sure. That was very informative and useful. He did a good job!
Перевод:
(С1:) Мое уважение Джейсону! Он сделал превосходную презентацию.
(С2:) Да, это точно. Она была очень информативна и полезна. Он сделал отличную работу!

IDC

(I Don't Care) - "Мне все равно". Употребляется для выражения безразличия, либо для демонстрации готовности рассматривать различные варианты, предложения. Этот акроним лучше использовать в переписке с друзьями, т. к. если вы примените его в официальной переписке,ваше отношение к беседе воспримут как негативное.
Например:
(U1:) We can meet at the theatre or I can pick you up and we'll go there together.
(U2:) IDC, you decide.
Перевод:
(С1:) Мы можем встретиться в театре или я могу заехать за тобой и мы поедем туда вместе.
(C2:) Мне все равно. Решай сам.