Некоторые слова в переводе на русский вызывают недоумение, а их звучание – улыбку.
О великий и могучий язык святой земли. Некоторые слова в переводе на русский вызывают недоумение, а их звучание – улыбку. Зато хотя бы они, благодаря этому эффекту, остаются в моей голове! Иврит для меня – боль и страдания. Когда ты всю жизнь работаешь с языком в разных жанрах, а теперь не можешь по-человечески изъясняться, – это тяжело. Зато учишься мыслить проще и постепенно, оооочень медленно, начинаешь получать удовольствие от нового языка.
«рош круф» – голова капуста – по-русски «пустая голова»
«рош гадоль» – большая голова – так говорят об очень деятельном, инициативном и предприимчивом человеке,
«туфта» – ты будешь удивлен. И ведь правда удивительно!
«баалет хааим» – хозяин жизни – животное, дикий зверь,
«осэ спорт» – чтоб вы понимали: тут делают спорт, а не просто занимаются им!
«Едиот Ахронот» - главная газета Израиля «Последние известия», при этом отношение к одной из самых древних профессий всё-таки более уважительное. Я про журналистику, если что.
Ну, и любимое всеми олимами! Никакой ненормативной лексики. Только высокий иврит! Кстати, «высоким» называют язык книг и газет, то есть литературный стиль.
Про еду и благотворительность: «Тамхуй» – благотворительная столовая. Не поспоришь!
А если ты что-то потерял и очень этим обеспокоен, то получается: «Ибадети машеху шэмудаг». Ну печально, да…
Просто термины: «хулия» – звено, позвонок, «зхуёт» – права, «йабану» – будут построены т.д.
Ну и из акуального: «Ани мудаг шеата хуйдак корона» – я озабочен, что ты заражён кароновирусом.
О моём иврите можете почитать ещё и здесь:
А какие фразеологизмы, фразочки и иностранные словечки любите вы?