БАКИНА НАТАЛЬЯ / Instagram @bakina_kimono
Это антикварное кимоно периода Тайсё (1912-26) представляет легенду о Сиба Онко.
Кимоно, рассказывающие истории, встречаются гораздо реже, чем, например, кимоно с традиционными мотивами в жанре «Цветы и Птицы» (КАТЁ:-ГА), а поэтому очень ценятся среди коллекционеров. Для меня приобретение этого кимоно было большой удачей.
Общее название для кимоно, на которых изображен сюжет, будь то легенда, сказка или отсылка к классической литературе, - это КОТЭН МОНОГАТАРИ (кимоно). КОТЭН /古典/ - это «классика, древние книги», а МОНОГАТАРИ /物語/ - «история, легенда, рассказ». (см. прим. 1)
А что же за история разворачивается перед нами? Это кульминация происшествия из детства Сиба Онко: /司馬温公/. Так на японском языке называли Сыма́ Гуа́н /司馬光/ Sīmǎ Guāng / (1019 - 1086), китайского историка, ученого, философа, государственного деятеля.
Как-то раз семилетний Сыма Гуан играл во дворе с четырьмя друзьями. Бегали они вокруг большой вазы, в которой плавали золотые рыбки. А ваза была чудесная, с полихромной росписью, и, само собой, древняя, поэтому стоила, как и положено такой вазе, целое состояние. И вот самый любопытный из друзей залез на край ценного сосуда и бултыхнулся, не удержавшись на краю. Стал тонуть, ушел на дно. Трое мальчишек сразу убежали, кинулись звать взрослых, крича во весь голос. Перепугались, растерялись. (см. 2) А Сыма Гуан уже в детстве проявлял качества, которые сделают его незаурядным мыслителем эпохи и эталонным государственным мужем. Сохраняя самообладание, он быстро подобрал огромный камень и разбил вазу. Дел-то! Прекрасный предмет искусства был уничтожен, но невезучий друг спасен. Мораль? Будь спокоен умом и велик сердцем. Жизнь человека ценнее красоты вещей и дороже материальных благ.
Эта нравоучительная и назидательная история вещалась в Китае не только юным отрокам. Семилетний мальчик не потерял голову, а проявил спокойную решительность в нестандартной ситуации. Взрослым тоже стоило бы у него поучиться.
Мотив стал особенно популярным в Китае в поздний период эпохи Мин (1368 -1662). Его можно увидеть на керамике, фарфоре, лаках. В 17 в. Сиба Онко становится героем и в японском искусстве – его изображения живут на гравюрах, цуба, в форме нэцкэ.
Вот Сиба Онко на японской гравюре периода Эдо.
Нэцкэ с тем же сюжетом.
А вот Сиба Онко уже на гравюре периода Мэйдзи.
И еще вариант истории спасения. На это раз — парные свитки из коллекции Британского музея.
И тот же сюжет на экспортном фарфоре.
На вафуку (японской одежде) мотив чаще встречается на подкладке мужских хаори.
А теперь возвращаемся к предмету нашего разговора.
Это кимоно имеет очевидную благопожелательную новогоднюю символику. КИССЁ: /吉祥/ (букв. «хорошее предзнаменование») или КИССЁ:-ГАРА – так называются благопожелательные мотивы. Тут соединены целых два благопожелательных мотива – КАРАКО (китайские детишки) и СЁ:-ТИКУ-БАЙ (триединство сосны, бамбука и сливы).
В Китае изображения детей связаны с идеей Нового года. Смысл мотива зависит от того, с какими именно предметами они изображены, но общее значение - счастье, процветание рода (чаще изображены мальчики) и изобилие.
В Японии изображение китайчат КАРАКО (букв. «китайский ребенок») сохраняет свою благопожелательную символику, хотя чаще не имеет тех дополнительных коннотаций, которые есть у этого мотива в Китае. Там из-за широкой омонимичности чтения разных иероглифов стали возможны словесные игры. Многие мотивы – это устоявшиеся словесные метафоры.
Например, лотос на китайском языке будет «хэ» /荷/, и это произносится так же, как и слово «гармоничный», «гармония» /和/, т.е. изобразив лотос «хэ», мы тем самым желаем человеку гармонии «хэ». А еще «хэ» - это иероглиф /盒/ со значением «коробка» и иероглиф /合/ со значением «союз», «равенство», «соединение». Четыре разных иероглифа, которые одинаково произносятся как «хэ», - это неполный список. А теперь дадим в руки игривым КАРАКО лотос и коробочку. Что будет? Они будут образно держать «гармоничный союз». Это очень хорошее пожелание, которое мы считываем буквально.
Принцип построения ребусов понятен? Конечно, для участия в такой словесной эквилибристике нужно знать китайский язык, иметь под рукой справочник или помнить обо всех дополнительных смыслах изображений. Но можно и просто не забывать о том, что все предметы, которые китайские детишки держат в руках, как и все вещи, изображенные на картине, могут иметь в китайской культуре омонимические прочтения, несущие дополнительные смыслы.
Так вот, в Японию из Китая перекочевали не только иероглифы, но и многие мотивы, которые быстро стали устойчивыми. Однако, игры с китайским произношением в японском языке невозможны, потому что иероглифы читаются иначе. Вот и вышло, что значение мотива в японской культуре могло сохраниться, а логику объяснения его следует искать в китайском языке. А могло быть и так, что какие-то мотивы просто стали копироваться, к ним быстро привыкли, а изначальный смысл мало кого интересовал. А еще мотивы могли интерпретироваться сквозь призму японского восприятия, немного или сильно изменяться, таким образом приобретая новые оттенки значения или совершенно иные коннотации.
В Японии явление имплицитного значения, основанное на омонимичности звучания иероглифов в китайском языке, так же, как и в родном языке, называется МЭЙГО ГАДАЙ /謎語画題/ или просто МЭЙГО /謎語/. МЭЙГО – это «слово-загадка», а ГАДАЙ – «сюжет картины». Получается, что МЭЙГО ГАДАЙ – это «слово-загадка в сюжете картины». Так, приведенный выше пример изображения китайский детишек (КАРАКО) с коробкой и лотосом – это использование приема МЭЙГО-ГАДАЙ.
В 1884 г. вышла книга "Перечень тем для живописи современных художников Токио" (Гэндай То:кё: мэйка мэйго гадай итиранхё: /現今東京名家謎語画題一覧表/ автора Симидзу Нобуо. Сборник включал 90 сюжетов МЭЙГО-ГАДАЙ.
Рассматривая это кимоно, можно тоже попытаться играть в ребусы.
ТО:КИ /陶器/ - это на японском «керамика», «фаянс», «фарфор». А еще ТО:КИ /冬季/ - это «зима», «зимний период». ГАРА /柄/ - это «узор на ткани». ТО:КИ-но-ГАРА-но-КИМОНО /陶器の柄の着物/ - это кимоно, на котором изображена керамика (тут разбитая ваза). А еще ТО:КИ-но-ГАРА-но-КИМОНО /冬季の柄の着物 / - это кимоно с зимним узором. Можно сказать, что керамика очень «поддерживает» общую зимнюю тему.
А эта тема, как уже было сказано, тут раскрыта с помощью классического сочетания «сосна-бамбук-слива» - СЁ:-ТИКУ-БАЙ /松竹梅/. Эти три друга зимы символизируют долголетие, стойкость, неувядающую красоту.
Если же переместить взгляд на верхнюю часть кимоно, то мы увидим парный мотив МАЦУ-ТАКЭ /松竹/ («сосна-бамбук»). Это сочетание традиционно используется для составления новогодних композиций.
Сосна в японской традиции может изображаться по-разному. На этом кимоно мы любуемся ею в виде узора КАРА-МАЦУ /唐松/, что переводится буквально как «китайская сосна». Вот такое радиальное изображение сосновых иголок, расходящихся от трех почек, получило свое название еще в эпоху Эдо (1600 – 1868). Эта стилизация сосны относится к классическим узорам – КОТЭН ГАРА /古典柄/.
Еще это кимоно интересно тем, что показывает связь между различными сферами искусства в Японии.
Вот гравюра Кодзима Гёкухо /児嶋玉鳳/ (1907 – 1934).
О художнике известно мало. Он работал в Киото, относился к движению СИН-ХАНГА (букв. «новая гравюра»). Это движение в начале 20 века возрождало традиции «старой гравюры». Кодзима Гёкухо очень любил японские ткани и дизайны, использовал их для создания своих работ. Его гравюры из серии «100 поэтических иллюстраций» очень легко представить на текстиле.
Или, например, гравюры с ГОСЁ-НИНГЁ: (куклами) тоже легко ретранслируются в кимоно-формат.
Трудно сказать, был ли знаком мастер, создавший это кимоно, с Кодзима Гёкухо лично. Жили они в одно время в Киото, так что это вполне допустимо. Но то, что художник, работая над дизайном этого кимоно, использовал эту гравюру, - очевидно. Для японской культуры было характерно взаимопроникновение одного вида искусства в другое. В начале 20 века крупные универмаги стали привлекать художников, работавших в стилистике нихонга (букв. «японская живопись»), для создания дизайнов для кимоно. И, наоборот, мастера, создавая дизайны для кимоно, брали за основу работы художников.
Еще хочу обратить внимание на проработку деталей на этом чудесном кимоно. Если мы посмотрим на лица КАРАКО или на их одежду, то увидим нежную градацию тонов внутри контуров. Часто на узорах кимоно пространство внутри контура бывает просто закрашено одним оттенком цвета. Именно так, например, тут выполнены узоры на керамическом сосуде. А теперь посмотрите на наших героев. Совсем другое дело. Взгляните внимательно на голову того китайчонка, что убегает от горшка: румянец на лице, белый лоб, голубоватая лысина; брови – это не сплошные линии, а волосинки, написанные тонкими штрихами. На пальцах мы видим ноготки. Очень тщательная проработка деталей – характеристика кимоно высокого класса.
Вышивка отдельных элементов одежды КАРАКО – это последний штрих создания праздника на шелке. Заметьте, что вышивать детали одежды того мальчика, что убегает от горшка, не было надобности: его фигура не будет видна, когда кимоно надето, т.к. левая пола закроет правую. И это трогательное стремление украсить даже то, что скрыто, покоряет и влюбляет в искусство создания кимоно, как и в японское искусство вообще.
Примечания:
1 Еще более общее название кимоно с изображением людей (сюда входит много видов мотивов, представляющих разные жанры, например, БИДЗИН-ГА (красавицы), МУСЯ-Э (воины), ЯКУСЯ-Э (актеры), КЮ:ТЮ:-ДЗУ (сцены из жизни императорского двора эпохи Хэйан) и т.д.) – это ХИТО-ГАРА /人柄/ кимоно или ДЗИНБУЦУ-ГАРА /人物柄 / кимоно. ХИТО или ДЗИНБУЦУ – это «человек». ГАРА – это «рисунок на ткани». Все просто. ХИТО-ГАРА кимоно интересны для коллекционеров в первую очередь.
2 Если мы смотрим на кимоно сзади, то один из карако бежит по направлению к вазе. Если же кимоно надеть, то он будет бежать в обратном направлении, т.е. в панике убегать с места происшествия.
При использовании текста, указывайте, пожалуйста, автора.
Спасибо.
Бакина Наталья