Найти в Дзене
Авторский сайт nigil.ru

Как либеральное издание извратило положительное интервью о Северной Корее

Laibach в КНДР
Laibach в КНДР

Одна из моих самых любимых групп Laibach  посетила в 201 5 году одну очень замечательную страну - КНДР. Они были первыми из западных музыкантов, которым Северная Корея гостеприимно предоставила такую возможность. Что, как неожиданный факт, меня очень порадовало.

А тут недавно наткнулся на замечательное интервью журналу Rolling Stone, которое музыканты дали вернувшись из КНДР, в котором очень позитивно рассказали о Северной Корее, её гражданах и о своей поездке. Я не буду его сейчас пересказывать или приводить высказывания лидера группы Ивана Новака о КНДР (а там есть действительно замечательные фразы об этой стране).

Я о другом хочу поделиться.

Интервью хорошее, интересное. Всё бы ничего, но чуть позже мне на глаза попалось тоже самое интервью, но уже переведённое для российского издания Rolling Stone. Издание достаточно либеральных взглядов, поэтому не извратить при переводе положительные отзывы о Северной Корее они не смогли. В переводе исковеркан или урезан смысл многих фраз и ответов, которые на мой взгляд очень характерны для общего понимания впечатлений группы от поездки.

Сравним хотя бы заглавие статей.

Английская версия:

Cannabis and 'The Sound of Music': What Laibach Learned in North Korea

и Российская версия:

Laibach: «В корейцах мы не заметили ни цинизма, ни сарказма»

В российской версии слово каннабис вообще ни где не упоминается, а в том месте где Новак говорит, о том, что для любителей его покурить Северная Корея очень либеральное место и каннабис фактически легален:

And for those who are into cannabis, North Korea is a very liberal place, where possession of cannabis is in fact essentially legal.

даётся вот такой перевод:

Можно спокойно пить пиво на улице и курить внутри отелей и баров, без опасений оказаться за решеткой.

Вот так.  Просто "можно курить", без какого-либо упоминания чего именно. У нашего читателя, вспоминая наши законы касательно курения табака в общественных местах, после прочтения такого перевода и мыслей не возникнет, что в данном случаи музыкант имеет ввиду каннабис.

И подобная подмена в переводе не единственная. Про пиво, там примерно таже история, вопрос про Ким Чен Ына вообще исчез. Так что рекомендую обращаться всегда к первоисточнику, а то ведь во оно как ловко выходит у некоторых отечественных либеральных журналистов-переводчиков. Автор перевода, кстати, не указан.

А интервью и в правду интересное и познавательное, особенно для тех, кто слышал о КНДР только из новостей.

Laibach, например, всерьёз подумывали, чтобы остаться в Северной Корее "для постижения высшей мудрости", которой, на взгляд музыкантов уже обладают сами северокорейцы.

Ну, а в завершении интервью Laibach можно резюмировать цитатой из песни Егора Летова:

Идеями Чучхе да насыщаются народы
Пронзительно взывая героическим сознаньем
В далёкий Пхеньян наши помыслы струятся
Там наш великий вождь — сын прославленной Отчизны
            Навеки все мы все — 
            Паломники в Корею

P.S. И не читайте российские либеральные издания зарубежных журналов, ни за обедом, ни до и ни после...

Больше интересного на моём сайте, заходите - nigil.ru

Понравилась статья? Лайкните тогда, а если подпишитесь на канал и/или оставите коммент - вы тогда лучшие! ;)