Найти в Дзене

Рольф Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»

ПРОЛОГ Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до современного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?
Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специализируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.
Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разделено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется поотдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с середины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.
Автор этой кни

ПРОЛОГ

Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до современного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?

Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специализируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.

Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разделено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется поотдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с середины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.

Автор этой книги уверен, что маятник слишком сильно сместился в одном направлении. Именно слово должно считаться фундаментальной единицей перевода. В данной книге ставится цель показать, что для конкретной целевой группы – людей, которые хотят как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помощью своего родного языка, – буквальный перевод предпочтительнее идиоматического.

На страницах книги Рольф Фурули показывает, что принципы, на которых основан буквальный перевод, полностью согласуются с принципами современной лингвистики. Целая глава посвящена обсуждению библейских мест, вокруг которых ведутся споры в отношении значения слов и вариантов перевода...
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ ИЛИ СКАЧАТЬ КНИГУ:
https://jwapologetica.blogspot.com/2020/07/blog-post_12.html