1. 鳴かず飛ばず (накадзу тобадзу)
"Птица, что не пела и не летала"
Талантливый человек может долгое время выжидать удобного момента, чтобы проявить себя во всей красе, и этот период проходит для окружающих незаметно. Но когда он почувствует себя достаточно подготовленным, эффект от его появления в свете будет подобен эффекту разорвавшейся бомбы, он сразит своими способностями наповал именно потому, что до сих пор жил в безвестности.
2. 飛んで火に入る夏の虫 (тондэ хи ни иру нацу но муси)
"Мотылёк, летящий на огонь"
О человеке, который по глупости рискует оказаться в опасной ситуации. Например, рвётся испробовать новые коньки на тонком льду или сделать сальто без подготовки. Конечно, может употребляться и в шуточном контексте, где последствия не угрожают жизни, но ставят в неловкое положение. Допустим, кто-то соврал, что читал некую книгу, а собеседник оказался её большим фанатом и теперь хочет услышать от него развёрнутую рецензию. Главное, что попадание в такой "капкан" всегда должно быть добровольным.
3. 鳶に油揚げをさらわれる (томби ни абураагэ о сараварэру)
"Коршун стащил тофу"
Когда думаешь, что уже почти заполучил важную вещь или добился желаемого, но вдруг появляется какой-то чужак и оставляет ни с чем. Призыв не зевать и убедиться, что крепко держишь что-то в руках.
Тофу - безвкусный соевый творог азиатской кухни. Коршун его, конечно, не шибко любит, и вообще эта птица здесь приводится скорее в качестве указания на стремительность, с какой человек лишается дорогого предмета.
4. ない袖は振れぬ (най содэ ва фурэну)
"Рукавом, которого нет, не тряхнёшь"
Давным-давно рукава кимоно в Японии использовались в качестве кошелька, в них носили деньги. Поэтому пословица имеет отношение к денежным затруднениям: когда сильно хочется что-то купить или съездить в путешествие, когда кредитор требует вернуть долг или друг просит взаймы, когда нужно срочно заплатить за операцию или ремонт и т.д.
5. 泣く子と地頭に勝てぬ (наку ко то дзито: ни катэну)
"Плачущего ребёнка и дзито не одолеть"
Иногда лучше подчиняться обстоятельствам.
Младенец, клянчащий игрушку, на уговоры не пойдёт, он ещё ничего не понимает, а дзито (управляющий и собиратель налогов в эпоху Хэйан) - представитель власти, против которого восставать себе дороже, поэтому и в том, и в другом случае лучше смириться и сделать то, что от вас требуют.
Японские пословицы и поговорки. Часть 27