Цитирования зарубежных источников в научной статье очень важный момент в написании материала. Однако не каждый автор умеет делать это правильно. К цитированию часто подходят формально, что приводит к определенным проблемам в разных научных сферах. Причем полностью обойтись без цитирования в важном исследовании не получится, это главная составляющая научного материала.
Пишем правильно зарубежные инициалы
Одной из главных проблем наших соотечественников являются ошибки в области написания зарубежных фамилий. Следует понимать, что от правильности написания будет зависеть рейтинг всей статьи в целом. Даже если материал пишется на русском языке, фамилию зарубежного ученого нужно уметь правильно переводить. Например, если ученый, которого цитируют в статье, не является очень известным, лучше взять его оригинальные инициалы в скобки. Кроме того, перед скобками нужно показать полный перевод фамилии.
Правильно: Данные исследования позволяют существенно расширить возможности в сфере промышленности, считает М. Джесси (М. Gessy).
Важно! Если вы не полностью уверены, как правильно пишется фамилия на русском языке, лучше предварительно посмотреть похожие публикации с упоминанием ученого. Найти такие источники можно, используя обычные поисковые системы глобальной сети.
Переводим иностранные термины
В научных исследованиях большую роль играют различные технические и научные термины. От грамотного перевода будет зависеть смысл цитирования. Когда статья пишется на русском языке, приходится переводить много различных терминов, причем не всегда получается сделать такую работу без ошибок.
Если речь идет об устоявшихся терминах, можно использовать стандартные системы перевода. Однако сейчас появляется много новых терминов, которые просто невозможно перевести на русский язык. В таком случае лучше использовать свой вариант. Причем такой вариант термина должен нести аналогичную смысловую нагрузку.
Цитируем фрагменты иностранного источника
Все иностранные цитаты, так или иначе, нужно переводить на русский язык с сохранением смысловой нагрузки. При переводе лучше всего оставлять оригинал текста в кавычках, а перевод писать дальше. Нужно всегда стараться переводить цитату максимально подробно, чтобы она не отлилась по смыслу от оригинального текста.
Конечно, всегда можно воспользоваться стандартными переводчиками, но такие системы редко помогают. В лучшем случае они позволяют перевести отдельные слова и часто меняют смысл текста. Лучше обратиться за помощью к опытным переводчикам. Такие компании существуют практически в каждом городе.
Если нет возможности обратиться к специалистам, используйте обычные словари, и переводите текст самостоятельно. Главное, чтобы конечный результат перевода не отличался по смыслу от оригинальной цитаты.