Найти в Дзене
апельсин

Хочешь переводить мангу? Цикл перевода от равки до релиза.

Когда ты уже принял решение переводить мангу и выбрал себе проект, перед тобой мог встать вопрос «а как, собственно, организован перевод манги?». Что ж, в этой статье я опишу тот порядок перевода, который был лично у меня, когда я занимался им в одиночку. Важно понимать, что я далеко не профессионал (а этот текст упростил ещё сильнее для новичков) и что к командной работе этот текст не имеет отношения. Это скорее мемуары начала работы старого переводчика ^^ Шаг 1. Скачивание Все очевидно? Как бы не так! Значительная часть новичков думает, что картинки везде одинаковые, но суровая реальность такова, что анлейторы частенько шакалят джипеги в такое ужасное качество, что диву даёшься. Лично я быстро пришёл к двойному скачиванию - первую страницу я беру и с анлейта (чаще всего это MangaDex) и равки (чаще всего с LHscans). Сравниваю разрешение и шакальность картинки, а затем уже скачиваю оттуда, где качество лучше. Так же стоит обратить внимание на почерк анлейтора: если над релизом усердно
Оглавление

Когда ты уже принял решение переводить мангу и выбрал себе проект, перед тобой мог встать вопрос «а как, собственно, организован перевод манги?». Что ж, в этой статье я опишу тот порядок перевода, который был лично у меня, когда я занимался им в одиночку. Важно понимать, что я далеко не профессионал (а этот текст упростил ещё сильнее для новичков) и что к командной работе этот текст не имеет отношения. Это скорее мемуары начала работы старого переводчика ^^

Шаг 1. Скачивание

Шакалим джипеги
Шакалим джипеги

Все очевидно? Как бы не так! Значительная часть новичков думает, что картинки везде одинаковые, но суровая реальность такова, что анлейторы частенько шакалят джипеги в такое ужасное качество, что диву даёшься. Лично я быстро пришёл к двойному скачиванию - первую страницу я беру и с анлейта (чаще всего это MangaDex) и равки (чаще всего с LHscans). Сравниваю разрешение и шакальность картинки, а затем уже скачиваю оттуда, где качество лучше. Так же стоит обратить внимание на почерк анлейтора: если над релизом усердно трудятся и качественно перерисовывают оригинал, то анлейт лично у меня в приоритете - русский текст лучше и проще тайпить поверх горизонтального английского, а не вертикального японского.

Шаг 2. Первичный клин + первое прочтение

Спойлер к части про клин
Спойлер к части про клин

Как одиночка, я быстро пришёл к тому, что сначала лучше очистить все простые облачка от текста, параллельно краем глаза читая этот самый текст. Таким образом, к моменту перевода я уже представляю в общих чертах, о чем будет глава, что экономит время на осознание сути происходящего (если ты говоришь на английском не бегло). Однако на этом этапе я не трогаю ни полупрозрачных облачков, ни текста поверх картинки, ни звуковых эффектов.

Шаг 3. Перевод

Спойлер к части про перевод
Спойлер к части про перевод

Непосредственно сам перевод чаще всего у меня происходит после клина. Как ни странно, для меня это самая легкая часть адаптации манги. Переводом можно заниматься где угодно благодаря заметкам в телефоне или Гугл-документам. Поэтому где бы ты ни был, ты можешь перевести пару облачков текста.

Шаг 4. Тайп + коррект + реарт

Когда перевод и первичный клин закончены, наступает момент тайпа, в который я совмещаю три действия: непосредственно написание и стилизация текста; вычитка вставленного текста на предмет очепяток, и лишних знаков препинания; перерисовка сложных областей, которые мы не заклинили сразу. Если с первым и вторым все понятно, то на счёт реарта все не так очевидно. Почему я оставляю его под конец? Все просто! Даже в самых сложных местах можно схалявить, если сначала затайпить текст, добавить ему обводку, а затем привести в порядок то, что видно за текстом. Хоть это и не является правильным решением, для человека, который не очень умело рисует на компе, этот лайфхак сможет сэкономить кучу сил и времени. В конце концов переводчику нужно добиться двух вещей: сохранения информативности и сохранения общего качества рисунка. Поверьте, всем будет всё равно, если ваш перевод будет на три пикселя отличаться от оригинала. Но и откровенную халтуру делать тоже не стоит. Впрочем, все свои хитрости клина я распишу через пару дней в отдельном тексте.

5 шаг. Контроль качества

Красиво звучит, но на деле это просто финальное прочтение уже экспортированных джипегов. Лучше этот шаг оставлять на новый день, потому что после любой работы глаз замылится, и ошибок ты точно не увидишь. Зачастую я читаю свой перевод и отсматриваю фреймы на момент халтуры непосредственно перед упаковкой архива для заливания главы на сайт.

Шаг 6. Релиз

Вот мы и подобрались к релизу перевода. Все, что теперь нужно сделать - выложить мангу в интернет. Лично я выкладывал тайтлы на Минт или Ридмангу (в зависимости от жанра), потому что большинство других сайтов успешно импортирует мангу с этих двух, а вот наоборот это не работает. Соответственно, релизнувшись на Риде или Минте ты релизишься и на мангачане и ещё много где. Помимо этих двух сайтов по мере отсутствия лени я выкладывал переводы на MangaDex. На этом сайте не так много русских читателей, но помимо получения этой аудитории ты также будешь релизиться на международной площадке (плюс к самомнению).

Здесь я описал лишь цикл перевода манги, который был когда-то у меня, по большей части чтобы ссылаться на этот текст в других постах. Если ты хочешь начать переводить мангу, то я как раз публикую об этом серию статей, вот оглавление.

Посты будут публиковаться по одному в день, поэтому подпишись, чтобы не упустить нечто важное!