Не спеши выбирать проект!
Вот ты уже удостоверился, что ты хочешь и можешь переводить мангу, а после принял решение вступать ли в команду переводчиков. Время раздумий позади, пора бы приступить к переводу! Почему бы не взять «Вторжение Гигантов» или «Восхождение Героя Щита»? Потому что нельзя.
Давай я помогу тебе с выбором твоего первого проекта!
Лирическое отступление: начиная с этого момента все посты будут относиться лишь к тому человеку, который выберет стезю самостоятельного перевода. Если ты вступишь в мало-мальски уважающую себя команду, тебе и так найдут проект и подобучат хитростям твоего нового хобби.
А не взять ли мне известную мангу?
Не взять. На то есть две причины.
Первая: если ты читаешь этот пост, то опыта перевода у тебя почти нет. Следовательно ты не сможешь перевести громкий тайтл на должном уровне. Клин будет топорным, шрифт ты выберешь Gomic Sans вряд ли хороший. А качество перевода и художественной выразительности будет варьироваться от «по-японски понятнее» до Гугл-транслейта.
Вторая: увы и ах, но все (за редкими исключениями) хоть сколь-нибудь известные тайтлы уже застолблены за другими командами. А перехватывать перевод - худшее, на что способен переводчик. По собственной практике могу сказать: самое неприятное, что действующий переводчик может обнаружить с утра - криво переведённая каким-то Гугл-мальчиком глава, над которой твоя команда потела часами и уже скоро собирается выложить.
Новые главы не заливали уже месяц! Раз эта манга дропнута, возьму её.
Запомни, если команда/переводчик доропает мангу, об этом написано в оффтопе последней главы, на странице обсуждения манги, в паблике переводчика. Если ничего этого нет, перевод, последняя глава которого выложена менее 3 месяцев назад, считается активным. Так или иначе, лично я стараюсь в подобных случаях написать предыдущему переводчику с вопросом или уточнением, дропнута ли манга. Это, как минимум, банальная вежливость. Если ты удостоверился, что манга действительно дропнута, то можешь приступать к переводу! Если нет, есть и другие варианты.
Как мне найти мангу для перевода?
Этот вопрос можно разбить на два разных вопроса.
Как мне найти мангу, нуждающуюся в переводе?
Сам я работал в основном с сайтами GroupLe: MintManga и ReadManga. Собственно, на обоих этих проектах есть форумы, где дропающие мангу переводчики оставляют об этом пост. Также на этих же сайтах есть возможность поиска манги с флагом «без глав» - эта пометка значит, что хоть название, обложка и общая инфа о манге на сайт была залита, ни один переводчик так и не сделал по ней ни одной главы. Среди таких тайтлов мало самородков, но они всё же встречаются.
Как мне найти свежую мангу, которую ещё никто не заприметил?
Путь тебе лежит либо в японский магазин, либо на японские сайты... Впрочем, если ты японист, я не понимаю, что ты после прошлого моего поста здесь делаешь... Для англо-русских переводчиков же путь лежит на английские сайты. Лично я из-за приятного интерфейса предпочитал Mangakakalot (раздел “New Manga”), но тайтлы там публикуются не все, поэтому хардкорный мониторинг предполагает зависание на Mangaupdates (раздел “New Releases”). Если с какалотом всё понятно - увидел новую мангу, поискал название в Яндексе (он гораздо лучше ищет страницы на русском) и если тайтл никто ещё не заметил, поздравляю - ты нашёл свой первый релиз! С мангаапдейтс все сложнее, ибо на этом сайте нет раздела с новыми тайтлами. Здесь приходится отсматривать свежие главы, номер которых не перевалил за десятый-двадцатый. Шанс найти там свежайший релиз ниже, а вот шанс найти хорошую не переведённую мангу выше. Но апдейтс требует больше времени на поиск.
Отдельно хотел бы упомянуть Webtoons. Это просто БЕЗДОННЫЙ КОЛОДЕЗЬ веб-комиксов. Вебтуны крайне редко японские, чаще всего это корейщина/китайщина, а в разделе Canvas преобладают английские вебтуны. Однако как опыт перевода в копилочку вебтуны идут как нельзя лучше - они чаще всего простые для клина и перевода, при этом качество перевода может быть на том же любительском уровне, что и сам комикс. При этом лично я воспринимаю вебки скорее как полигон для тренировки своих навыков, поэтому переводил лишь ваншоты/короткие истории.
Я не нашёл интересную мангу, что мне делать?
Такое часто бывает. Из этой ситуации есть два выхода:
- Снизить порог вхождения. Для любого переводчика важно иметь личную заинтересованность в проекте. Но именно новички часто недооценивают потенциал и интересность манги, прочитав лишь название и описание. «Пародийный исекай в паука? Ха-ха, да этот бред точно не будет интересен!!» - так может подумать любой, но именно новичок с большей вероятностью на одной этой мысли и остановится, даже если ему нравится исекай и комедия. Давай манге шанс, если увидел хотя бы что-то интересное или весёлое в ней! Хотя бы прогляди наискосок первую главу!
- Ждать истинной любви. Тут как с противоположным полом: ты то этой любви ждёшь, а она тебя ждать не будет. Впрочем, лично у меня в самом начале было такое кредо: «возьму пока на перевод эччи-гарем-исекай, а параллельно буду поискивать то, что действительно будет по душе». Однако если ты будешь постоянно откладывать перевод всей твоей жизни, то рискуешь остаться старой девой с шестью кошками.
Что ж, вот ты и выбрал свою первую мангу для перевода, осталось лишь скачать равки, расчехлить фотошоп и...
Впрочем, не спеши клинить!
Посты будут публиковаться по одному в день, поэтому подпишись, чтобы не упустить нечто важное!