да, с двумя -тт-. потому что натто – это традиционная японская еда, произведенная из сброженных соевых бобов.
納豆 , где 豆 - боб
у каждой традиционной еды существует своя легенда. у натто она тоже есть. по преданию, в 1083 году отряд Минамото-но Ёсииэ был атакован как раз в тот момент, когда варились соевые бобы для лошадей. Бобы в спешке поместили в мешки из рисовой соломы, которые пролежали там несколько дней (по-видимому, было не до них). Когда мешки открыли, то выяснилось, что за время пребывания там бобов последние уже забродили. Всё солдаты решили их попробовать. И вкус им понравился. Их полководцу, за храбрость и таланты называемому Хатиман Таро (то есть любимец Хатимана, синтоистского бога войны) они тоже пришлись по вкусу.
день натто был объявлен в 1982 году. 10 июля стало днем натто не случайно, а из-за игры слов. июль – седьмой месяц, семь по-японски нана, десятое число – тока (соединив первые слоги, получается нато). Но натто всё же производили зимой, поскольку сбор урожая сои заканчивается в конце ноября. Так что выбор дня натто – дело исключительно лингвистическое.
натто считался "низкой едой", первое упоминание о нем в литературе относится примерно к 1050 годам, в Син-Саругакуки Фудзивара-но Акихиры.
хм, любопытная историческая нестыковка. упоминается в 1050 году, а между тем, по легенде, эта еда появилась только 1083 году. вот вам и опровержение легенды! или путешествие заквашенных соевых бобов во времени!
хотя есть и другая легенда, по которой принц Сётоку, ночуя в деревне Варадо, накормил коня вареными соевыми бобами, а остатки завернул в рисовую солому и повесил на дерево. Наутро бобы забродили, принц попробовал их с солью и рассказал о рецепте жителям деревни. годы жизни принца Сётоку: около 574 – около 622.
еще один источник, в котором упоминаются сброженные соевые бобы, это Повесть о постной пище и рыбах, в котором самурай Натто ложится спать в рисовую солому.
китайский поэт Лу Ю в сборнике своих произведений 1175 года упоминает "коробочки бобов". в энциклопеции "Лекарственные средства на случай беды" авторства Чжу Су, вышедшей в 1406 году, указывалось, что в случае голода можно употреблять в пищу и зеленые стручки. по-видимому, это было очень смело, если ранее их варили даже для лошадей, то есть в сыром виде считались несъедобными (или даже ядовитыми).
вот как раз для незрелых соевых бобов в японском языке существует название "бобы любования луной" ( 月見豆 цукимимамэ). цукими дословно "созерцание Луны / любование Луной". в дары Луне преподносятся сезонные продукты. Растущему месяцу октября в дары приносятся бобы или орехи. Мамемейгецу – бобовый урожайный месяц. но поскольку еще не октябрь, а просто день сброженных соевых бобов, то и моё трехстишие связано с летом: