В одной из предыдущих статей о музыке я затронул тему петушиного рока (соск rocк) и в ответ получил некоторое количество неодобрительных комментариев. Кому-то не понравилась сама тема, а кому-то не понравилось то, как я перевёл словосочетание соск rocк. И вот на тему перевода я и хотел бы высказать некоторые свои мысли, а также привести конкретные примеры петушиного рока. Лично я нахожу перевод фантастически идеальным, а проблему вижу не в трудностях перевода, а в неправильном его восприятии. Судя по всему многие люди слово "петух" связывают с тюремным жаргоном и словосочетание "петушиный рок" вызывает у них соответствующие ассоциации. Я знаю, что в английском языке слово "соск" имеет разные значения, но дело в том, что и в русском языке оно тоже имеет именно это значение (помимо всех остальных). Только оно у нас оно обычно звучит как "петушок" и, видимо, уже несколько подзабыто. Что касается перевода "рок с яйцами", то такой перевод не подходит, потому что в нашем понимании он скорее