Найти тему
Бюро переводов iTrex

От смешного до трагичного: ошибки перевода, вошедшие в историю.

Чем может обернуться плохой перевод? Обычно – минутным недопониманием и потерей времени. Реже – сорванными переговорами или несостоявшейся сделкой. Однако бывают и ситуации, когда за неправильно переведенным словом стоят судьбы людей, а то подчас и государств и даже цивилизаций. От смешного до трагичного: мы в iTrex представляем ошибки перевода, вошедшие в историю.

Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. :)

Даже небольшая ошибка в переводе может повлечь за собой очень неприятные последствия.
Даже небольшая ошибка в переводе может повлечь за собой очень неприятные последствия.

Перевод, который привел к бомбардировке Хиросимы

Эта история доказала, что даже одним словом можно убить тысячи человек. Все знают об ужасных событиях в Хиросиме В 1945 году.

Атомная бомбардировка стала следствием неверного перевода слов японского премьер-министра.  В рамках Потсдамской декларации США требовали от Японии немедленной капитуляции. Разумеется, Япония не спешила сдавать позиции, и ситуация накалялась.

Американские журналисты отправились в Страну восходящего солнца, чтобы первыми объявить о капитуляции противника. Долгое время им не удавалось получить никаких комментариев со стороны японского правительства, но однажды журналистам посчастливилось встретить премьер-министра Кантаро Судзуки. На вопрос о том, как он планирует реагировать на требования США, премьер на ходу произнес только «мокусатсу», что в переводе с японского имеет два значения: 1) раздумывать над ответом и 2) игнорировать. Разумеется, на следующий день во всех новостях появилась информация, что Япония решила игнорировать требования США о капитуляции, хотя, в действительности, Япония лишь обдумывала дальнейшие политические шаги. И неизвестно, как обернулась бы ситуация, если бы американские журналисты не искажали смысл сказанных премьер-министром слов.

Ляп библейского масштаба

Бумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не все верующие подозревают, что появился он благодаря ляпсусу составителя Септуагинты – греческой версии Ветхого Завета. В древнееврейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в оригинале данному понятию соответствует совсем другое слово. Несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант Септуагинты распространился из греческого и в другие языки. Так лингвистический казус оказался увековечен в Священном писании.

Дареному тигру…

Несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.

Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой уссурийских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к амурским тиграм», — заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.

Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными,  и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный амурский тигр – и все благодаря неточности переводчика.

Преступная неточность

Когда немецкая транспортная компания TIE заключила договор подряда с городом Эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. Обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика  указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски статус звучал как стандартный и довольно безобидный экономический термин delinquent, но в результате перевода на немецком превратился в Verbrecher, основное значение которого — «преступный».

Расценив это как оскорбление, TIE подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. Когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. Так экономия средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.

Рога Моисея

Начиная с XI вплоть до второй половины XVI века художники и скульпторы изображали пророка Моисея с рогами на голове. Почему? Это произошло из-за неправильного перевода Иеронимом Стридонским нескольких строк в «Вульгате» (Общепринятой Библии) с древнееврейского на латынь. Выражение כי קרן עור פניו (ки каран ор пнав) было переведено как «рогато его лицо», хотя на самом деле имелось в виду, что его лик сиял.

Дело в том, что слово «карнайим» (קרניים) в иврите имеет два значения: 1) рога и 2) лучи. Именно поэтому и всемирно известная скульптура Микеланджело изображает пророка с рожками. Со временем «рога» даже стали восприниматься как своеобразный символ избранности Моисея Богом. Так одно неверно переведенное слово довольно сильно повлияло на изобразительное искусство от позднеготического периода до второй половины эпохи Возрождения.

Казнить нельзя перевести

Скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. Однако в зарубежных местах лишения свободы русскоязычных правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. Можно представить себе реакцию группы русских заключенных в английской тюрьмы Линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
Нет, восстанавливать высшую меру наказания в Англии специально для иностранцев никто не собирался. Нерадивый переводчик элементарно перепутал слова
exercise и execution и «адаптировал» для русскоязычной брошюры второе, в результате чего зона для физических упражнений и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.

Убийственная ошибка

Менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. Источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение Non-Modular Cemented, а в немецком переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»).  А избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов помог бы  более сведущий в медицинской терминологии переводчик.

Еще более ужасающий случай произошел во Франции в середине 2000-х гг. В госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.

Во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на английском языке. Помочь докторам взялись друзья-билингвалы, незнакомые со спецификой переводимого материала. Так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.

Поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. А иностранные – тем более.

А если хотите заказать перевод, пишите на info@itrex.ru, все расскажем!