Найти тему
Коуч по Дойч

Трудности перевода с немецкого языка на русский и наоборот.

Оглавление

Конечно, в одной статье обо всём и не упомнишь. Однако я попытаюсь показать, что на самом деле в русском и немецком языках не существует точных аналогов слов, и каждый раз выбор слова для перевода будет разный в зависимости от контекста.

Приведу сначала очевидное, а потом неочевидное доказательство.

Какие слова можно было бы считать аналогами?

Аналогами друг другу слова могут быть только в том случае, если их употребление во всех контекстах будет совпадать. Другими словами, если всегда на месте одного слова в одном языке будет другое слово другого языка.

Но я убеждена, что таких слов не существует в принципе. Есть более похожие и менее похожие, но на все 100% аналогичных слов в двух разных языках мы не найдём.

Приведу очевидный и неочевидный пример.

Отличная книга для подготовки к Großes deutsches Zertifikat.
Отличная книга для подготовки к Großes deutsches Zertifikat.

Очевидное доказательство

Это очевидно, допустим, в паре довольно абстрактных слов Mut - мужество.

Немецкое Mut по-русски

Русское мужество - это храбрость, стойкость, смелость. Это внутренний дух, который ассоциируется с геройством. Кроме того, в нём кроется корень -муж-, который подспудно даёт ассоциацию с мужчиной, хотя, конечно, и женщины могут быть мужественными, но в мужественной женщине, выходит, есть что-то от мужчины (в понимании языка).

Немецкое Mut - это не только бесстрашие. Казалось бы, в этом первом, вроде близком русскому, значении всё должно совпадать, но нет, читаем в примерах: all seinen Mut zusammennehmen. Вроде да, тоже речь о бесстрашии, дословно собрать всё своё мужество/смелость... Но вот незадача. На русский точнее будет перевести это как собрать всю волю в кулак. Вот уже на месте Mut появилась русская воля, хотя значение всё первое - бесстрашие. Ну или собраться с силами или с духом можно по-русски сказать. Но снова никакого мужества в русском.

Смотрим следующее значение немецкого Mut - готовность разрешить сложную ситуацию. Пример - politischer Mut. Политическое мужество... Но не русское мужество, конечно. Я бы скорее перевела это как политические амбиции. Совсем не как в немецком, правда?

Ну и последнее значение - Mut как настроение. Er ist guten Mutes heute. Однако это звучит не просто как "он в хорошем настроении", а гораздо более возвышенно, что-то вроде он сегодня в хорошем расположении духа. Да и этот перевод мне не нравится, т.к. в русском он звучит гораздо более обыденно.

Можно предположить, что немецкое Mut просто шире русского мужества. Но не тут-то было.

Русское мужество по-немецки

Русское мужество ведь - понятие очень глубокое (мне лично больше немецкого Mut нравится). И не просто смелость это, а целый комплекс чувств и поступков.

Например, проявить мужество на войне по-русски звучит довольно высоко, по-героически. Немецкое Mut в данном контексте звучало бы слишком обыденно, нейтрально.

Про мужество женщин можно было бы по-немецки сказать Mannhaftigkeit, где кроется не только смелость, но и подчеркивается, что это свойственно мужчинам, поэтому так мы покажем, что женщины вынуждены были заменять мужчин.

А про мужество мужчин, их подвиги, я бы сказала Herzhaftigkeit, подчеркнув, что такое поведение идёт от сердца.

Вот вам и доказательство, что перевод в каждом конкретном контексте будет свой.

Неочевидное доказательство

С абстрактными существительными всё понятно, они слишком сложны, чтобы их прочувствовать, и потому каждый язык их истолковывает по-своему.

Но есть конкретные обозначения предметов. Почему их-то нельзя считать абсолютными аналогами?

Русский стул - немецкий Stuhl. Кстати, русский язык и заимствовал это слово из немецкого. Чем не аналоги?

Берём значения в словарях. В русском - предмет мебели, в немецком - то же. Однако берём пример из немецкого словаря в этом значении: jemandem einen Stuhl anbieten. Разве мы по-русски предложим кому-либо стул? Нет, мы предложим присесть. Уже разное употребление.

Идём дальше. Русское - подставка под какой-либо механизм (спец. значение). Я плохо разбираюсь в этом употреблении, поэтому лезть не буду.

Немецкое - сокращение от Behandlungsstuhl, кресло пациента в кабинете врача. Снова в немецком Stuhl, а в русском кресло.

Далее медицинское обозначение совпадает. В немецком есть ещё der Apostolische Stuhl - папский престол. Снова расхождение.

И, конечно, русское выражение: "Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать", - если его перевести дословно, немцы, конечно, не поняли бы. Лучше бы здесь говорить прямо о значении выражения - не стоит слишком увлекаться, и подбирать уже в контексте подходящий перевод к "увлекаться", а не хвататься за стулья и пытаться их перевести.

Кроме того, даже с такими, казалось бы, однозначными словами как числительные тоже нельзя говорить о полных аналогах. Достаточно привести примеры:

  • Unter vier Augen - с глазу на глаз, наедине, тет-а-тет (вместо досл. между четырех глаз);
  • Что-то очевидно как дважды два четыре - в немецком auf der Hand liegend (лежащее на ладони, дословно). И никаких vier.

А вы согласны, что аналогов в двух языках не существует? Может, кто-то не согласен - буду рада дискуссии!

Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!