Сегодня поговорим об одном из тех случаев, когда слово настолько удачно и давно вошло в русский язык, что его исходный смысл полностью утратился, а поверить, что оно изначально не русское, очень сложно. Но сперва упомянем, что "магазин" — один из ярких примеров "ложных друзей переводчика". Это такие слова, которые в разных языках означают совершенно разные явления, но выглядят и звучат очень похоже. В русском языке "магазин" означает обособленную торговую точку, а, например, в английском "magazine" означает... журнал! А еще "магазин" — это особый вид обоймы для огнестрельного оружия. И это значение нам крайне важно, поскольку оно ярко иллюстрирует, как исходный смысл заимствований может по-разному себя проявлять. "Магазин" попал к нам из французского "magazin", причем изначально это слово и читалось с французской фонетикой: "магазэн". Но слово это изначально арабское. Звучит оно примерно как "махаазин", а пишется вот так: "مَخَازِن". Это множественное число существительного "махзан", к