Сегодня поговорим об одном из тех случаев, когда слово настолько удачно и давно вошло в русский язык, что его исходный смысл полностью утратился, а поверить, что оно изначально не русское, очень сложно.
Но сперва упомянем, что "магазин" — один из ярких примеров "ложных друзей переводчика". Это такие слова, которые в разных языках означают совершенно разные явления, но выглядят и звучат очень похоже. В русском языке "магазин" означает обособленную торговую точку, а, например, в английском "magazine" означает... журнал!
А еще "магазин" — это особый вид обоймы для огнестрельного оружия. И это значение нам крайне важно, поскольку оно ярко иллюстрирует, как исходный смысл заимствований может по-разному себя проявлять.
"Магазин" попал к нам из французского "magazin", причем изначально это слово и читалось с французской фонетикой: "магазэн".
Но слово это изначально арабское. Звучит оно примерно как "махаазин", а пишется вот так: "مَخَازِن". Это множественное число существительного "махзан", которое означает "склад" и происходит от глагола "хазана" — "хранить".
Магазин с патронами — это и есть "минисклад", из которого "берутся" боеприпасы.
Во французский язык это слово попало через итальянский и означало тоже склады и хранилища. Об этом можно судить, например, из многочисленных источников времен войны 1812 года, где прямо пишется, что Наполеон при отступлении бросал "богатые армейские магазины". А заодно и приказ "предать огню магазин с водкой", который был отдан при отступлении уже наших войск из Москвы.
Во времена моды на все французское, "магазином", стали называть не только склады, но и ассортимент. Например: "богатый магазин скобяных изделий". Естественно, это стало печататься на вывесках, а слово стало вытеснять более привычное русское "лавка". Впрочем, это противостояние длилось очень долго, а сейчас "лавка" переживает своеобразный ренессанс. Но это совсем другая история.
Хорошо. Как из "склада" магазин стал "торговой точкой" — понятно. Но как он стал "журналом" в Европе?
Тут все довольно интересно. Изначально "магазинами" называли, в том числе и хранилища, где собирались различные виды печатной продукции. Затем, "магазинами" стали называть тематические сборники художественных произведений: "магазин романтических повестей", "детективный магазин" и т. д. В отличие от газет (которые называются по-французски "journal", то есть "ежедневный"), такие сборники выходили намного реже, были намного толще и отличались намного более высоким качеством печати.
В России же, к моменту заимствования "журнала", для обозначения газет использовалось итальянское слово "gazzetta". Оно происходит от названия мелкой монеты, которую платили за ежедневное печатное издание с новостями. Поэтому "журнал" закрепилось за совсем другой продукцией, а его исходная "ежедневность" полностью потеряла всякий смысл.
Вот такие три судьбы у одного и того же слова.
Напоследок скажем, что от арабского глагола "хазана" произошло арабское же существительное "хазиина", которое означало "сокровищница". Через тюркское посредство оно попало и в русский язык. Это слово "казна".
Надеемся, что вы узнали что-то новое. Если вам понравилось это наше небольшое путешествие в мир журналов и прилавков, то поставьте публикации лайк. И подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски.