Книга Джонатана Сафрана Фоера действительно никогда не будет переведена ни на один язык мира. А все дело в том, что она написана в жанре "гипертекст". Иначе говоря, читатель для того чтобы получить исходный текст автора должен как минимум найти в другом тексте слова его составляющие. Как это? Сейчас попробуем объяснить.
Джонатан Сафран Фоер - молодой американский писатель. Кроме "Дерева кодов" его перу принадлежат вполне "классические" и успешные романы "Полная иллюминация" и "Жутко громко и запредельно близко". Окончил Принстонский университет, увлекается музыкой и является автором либретто "Seven Attempted Escapes From Silence" для берлинской оперы.
Итак, что же сделал автор и почему книга вызывает неоднозначную реакцию? Фоер взял роман польского писателя Бруно Шульца (1892-1942) "Улица крокодилов" и распечатал его. После этого он изымал из него отдельные слова, словосочетания и предложения и прямо из них создавал новую историю на базе текста Шульца. При этом книга Фоера представляет из себя своеобразную скульптуру со специальными прорезями для букв и фрагментов текста. Более того, создание подобного, как выяснилось, невероятно трудоемкий процесс и просто настоящий типографский подвиг.
Можно ли читать подобный текст? Все таки, на мой взгляд можно. Является ли такая книга полновесным литературным произведением? Здесь можно рассматривать работу Фоера с двух точек зрения. Да, это нестандартный подход к тексту и его новое видение. Одновременно с этим оно хоть и несет в себе смысловую нагрузку, воспринимается ни самостоятельной книгой, ни цельным полотном.