Мы провели лингвистическое мини-расследование о пугалах и накопали горсточку интересностей. Итак... Есть такая книга — "Волшебник страны ОЗ", написанная ещё в начале 20 века Л.Ф. Баумом. Если кто-то не слышал о такой, то совершенно точно все знают адаптацию от нашего советского писателя Волкова "Волшебник изумрудного города". Так вот, там есть соломенный персонаж, которого зовут the Scarecrow. Википедия на английское понятие "scarecrow" даёт определение: "is a decoy or mannequin, often in the shape of a human". В чём разница двух понятий "decoy" и "mannequin"?
"A mannequin" — это кукла, модель человеческого тела для хранения на ней или выставления напоказ предметов одежды. Ну, для нас ничего странного в этом нет — мы знаем это слово, ведь и на русском есть слово "манекен". Двигаем дальше... "A decoy" — это человек или устройство, которое используют для отвлечения внимания от чего-то более важного. Например, на охоте используют специальные чучела для приманки хищников или просто зверя