Найти в Дзене

#lingwin_edu | Интересности про "пугала огородные"

Мы провели лингвистическое мини-расследование о пугалах и накопали горсточку интересностей. Итак... Есть такая книга — "Волшебник страны ОЗ", написанная ещё в начале 20 века Л.Ф. Баумом. Если кто-то не слышал о такой, то совершенно точно все знают адаптацию от нашего советского писателя Волкова "Волшебник изумрудного города". Так вот, там есть соломенный персонаж, которого зовут the Scarecrow. Википедия на английское понятие "scarecrow" даёт определение: "is a decoy or mannequin, often in the shape of a human". В чём разница двух понятий "decoy" и "mannequin"?
"A mannequin" — это кукла, модель человеческого тела для хранения на ней или выставления напоказ предметов одежды. Ну, для нас ничего странного в этом нет — мы знаем это слово, ведь и на русском есть слово "манекен". Двигаем дальше... "A decoy" — это человек или устройство, которое используют для отвлечения внимания от чего-то более важного. Например, на охоте используют специальные чучела для приманки хищников или просто зверя
Мы провели лингвистическое мини-расследование о пугалах и накопали горсточку интересностей. Итак...

Есть такая книга — "Волшебник страны ОЗ", написанная ещё в начале 20 века Л.Ф. Баумом. Если кто-то не слышал о такой, то совершенно точно все знают адаптацию от нашего советского писателя Волкова "Волшебник изумрудного города". Так вот, там есть соломенный персонаж, которого зовут the Scarecrow. Википедия на английское понятие "scarecrow" даёт определение: "is a decoy or mannequin, often in the shape of a human". В чём разница двух понятий "decoy" и "mannequin"?

"A mannequin" — это кукла, модель человеческого тела для хранения на ней или выставления напоказ предметов одежды. Ну, для нас ничего странного в этом нет — мы знаем это слово, ведь и на русском есть слово "манекен". Двигаем дальше...

-2

"A decoy" — это человек или устройство, которое используют для отвлечения внимания от чего-то более важного. Например, на охоте используют специальные чучела для приманки хищников или просто зверя противоположного пола.

-3

А на войне, чтобы узнать, где притаился снайпер, иногда используют чучело человека. Даже в фильмах, играх и мультиках иногда фигурирует этот эпизод. Он может быть серьёзным, а может и комичным, в зависимости от замысла автора.

-4

В русских переводах книги, а также в адаптациях Волкова из серии "Волшебник Изумрудного города" фигурирует имя "Страшила". Это наталкивает на некоторые наблюдения. "Scarecrow" в английском— это собственно приспособление для защиты урожая от вредителей (птиц), то есть пугало или чучело. Само по себе это имя нарицательное, которое используется и как имя персонажа, так как пишется с большой буквы. "Страшила" в русском языке изначально не тождественен понятию "пугало"; понятие "пугало" в книгах появляется, но всё-таки имя его — Страшила.

-5

А вот "пугало" (и по названию это ясно) используется исключительно для сельскохозяйственных целей. В то время как синоним "чучело" относится к набитой шкуре животного.

И последнее: любопытно, но когда в википедии в статье Scarecrow переключаешь язык на сербский, то узнаёшь кое-что. Чучело по-сербски — это всё-таки "страшило".

Уважаемые читатели! В этом блоге планируется публикация занятных лингвистических фактов. Всегда интересно узнать значение тех или иных слов и без напряжения почерпнуть немного полезной информации. Поэтому подписывайтесь и следите за новостями.

#englishcamp #campvlg #vlg34 #летнийлагерь #английскийлагерь #лагерьволгоград #английскийволгоград #лингвин #школаанглийского #учиманглийский #английскийдлядетей #английскийязык #lingwin #englishvlg #englishschool #englishkids #englishfun #studyenglish