1. 十で神童十五で才子二十過ぎればただの人 (дзю: дэ синдо: дзю:го дэ сайси хатати сугирэба тада но хито)
"В десять - вундеркинд, в пятнадцать - талант, после двадцати - посредственность"
Поговорка служит предостережением родителям, которые слишком гордятся успехами своего ребёнка. Всё в природе сбалансировано, так что ранний расцвет нового гения должен только встревожить: кто не рассчитал сил на старте, выдохнется уже на полпути.
2. 読書百遍義自ずからあらわる (докусё хяппэнги онодзукара аравару)
"И сложная книга со второго раза лучше понимается"
О важности внимательного и вдумчивого чтения. Не обязательно заглатывать тысячи книг, главное - понять одну хорошую (неоднократно перечитав её).
3. 年寄りの冷水 (тосиёри но хиямидзу)
"Холодная вода для старика"
До седых волос дожил, а ума не нажил. О пожилых людях, которые упрямо не признают своего возраста и продолжают жить так, будто они всё ещё полны здоровья и сил. Например, не задумываясь о последствиях, пьют студёную воду из колодца или обливаются ей.
Аналоги: 老いの木登り (ои но кинобори) -"Старик, взобравшийся на дерево" и 年寄りの夜歩き (тосиёри но ёаруки) - "Старик, гуляющий по ночам".
4. 虎の威を借るきつね (тора но и о кариру кицунэ)
"Лиса, одолжившая могущество тигра"
О человеке без способностей и заслуг, который пристраивается к влиятельному лицу, чтобы выдавать его достижения за свои.
Китайская легенда. Тигр поймал лису и уже собирался съесть её, как вдруг она высокомерно заявила:
- Не тронь - я посланница богов! Навредив мне, ты навлечёшь на себя гнев неба. Если не веришь, пойдём по лесу, и я докажу.
Тигр согласился, пропустил лису вперед, и они зашли в чащу. Все звери на их пути действительно в страхе разбегались, так что тигр, не желая перечить воле небес, отпустил лисицу. А боялись другие животные, конечно, его самого, идущего позади.
5. どんぐりの背比べ (донгури но сэйкурабэ)
"Всё равно что жёлуди сравнивать"
Когда среди группы людей (обычно спортсменов) нет никого, кто бы хоть чем-то отличился, все одинаково плохи или неинтересны.
6. 猿の尻笑い (сару но сири вараи)
"Смех обезьяны над задом соседки"
В чужом глазу соринку видеть, в своём - бревна не замечать.
Японские пословицы и поговорки. Часть 26