Привет, читатели Великолепной Турции.
Ну вот и приехала, наконец-таки могу насладиться долгожданным отдыхом в солнечной Турции. Какая у меня программа? Самая что-ни наесть культурная! Хочется пересмотреть и перепробовать все, чтобы приехать домой и еще долго вспоминать остренький вкус карныярика и ароматного симита.
Языковой барьер
Но очень быстро передо мной встает задача: языковой барьер, причем такой, что на английском я могу хотя бы «хелло» сказать и спросить на ломанно-примитивном. Но вот на турецком что выдавишь? Я, например, не знала ни одного слова.
Первый провал меня ждал, когда я, так скажем, решила осуществлять свою культурную программу. Собралась посетить местной кинотеатр. Зайдя в холл, я попыталась купить билеты и предвосхищая ожидания кассира быстро вбила в переводчике «сколько стоят билеты в кино» и показываю экран женщине.
Кассир разводит руками и мотает головой. И только потом, она все-таки поняла, что я хочу купить билеты и предложила мне несколько вариантов. Получается обычный переводчик не сработал мне на пользу. И так было почти каждый раз!
Купила из того что было
В итоге я купила билет на ближайший фильм и смотрела что называется «головоломку» на турецком. Не судите строго, я хотела побывать в местом кинозале. Пункт выполнен.
Сразу скажу, что традиционный Google-переводчик создаст еще больше проблем, чем вы думаете! Например, приличная фраза запросто может перевестись в совсем неприличную, а вывески магазинов и вовсе нечитабельны.
Лично проверено!
Вобщем, после нескольких попыток съездить на такси в «булочную», поговорить на рынке – я сдалась! Совершенно новые слова, даже издали не напоминающие мне ничего меня завели в ступор…
Чтобы окончательно не испортить себе отдых, каждый раз «рожая» слово, я решила, что вернусь в отель и накидаю план, как я буду справляться. Вот к чему я пришла.
Краткое руководство о том, как поговорить в турком, не зная языка
1) Поэтому если уже встал вопрос о том, что вы не можете ничего спросить, то первое, что следует делать - это нарисовать на листке бумаги, чего вы хотите. Я рисовала зубную пасту, солнечные очки, мыло и мне без проблем помогали!
2) Купите русско-турецкий переводчик или распечатайте из интернета в ближайшем копицентре. Я распечатала простенькие разговорные фразы для туристов. Очень пришлось кстати. Скачивайте те разговорники, где прописана транскрипция на русском языке, в противном случае, все равно ничего не понять. Например, в таком виде: приятно с Вами познакомится - мемн’ун олд’ум. Положите с собой в сумку и при необходимости обращайтесь к фразам.
3) Показывайте мимикой или жестами, то, что хотите купить или посетить. Мне пришлось показывать жестами, как у меня болит голова. После нескольких попыток это объяснить, мне все-таки, указали где находится ближайшая аптека и я купила таблетки от головной боли
4) Для адекватного перевода с русского-на турецкий, воспользуйтесь программой Pocket-translator, она полностью бесплатная. Кстати, если не хотите заморачиваться с распечатками, то эта программа более-менее вменяемо переводит языки.
Почти весь отдых я ей и пользовалась. Меня чаще понимали, чем не понимали.
Но как правило, в курортных зонах Турции проблем с языком у вас не возникнет и «испорченный турецкий» вам ничем не повредит, потому что турки вас поймут. Почти в каждом отеле есть русский гид, ну на худой конец человек, который понимает английский.
Теперь вы, как продвинутый «юзер», смело можете забыть вопросы о том, как купить билеты, кофе или пройти в библиотеку в Турции и как спросить это на «местном», если совершенно не знаешь языка и рядом нет переводчика!
Хошча кал’ын или досвидания!