Если честно, это всегда был один из моих любимых английских стишков в переводе Маршака. Так мало слов, а тут и динамика, опасное морское путешествие, загадочные, вроде волшебников, мудрецы (пусть и оказавшиеся на такими уж мудрыми) и трагический юмор. И вся эта атмосфера подкреплена прекрасной иллюстрацией Конашевича. Уже взрослым, я решил посмотреть, каким этот стишок был в оригинале, и какие по нему есть иллюстрации. И знаете... по иллюстрациям видно, что англоязычные понимают этот стишок как-то иначе. На наших иллюстрациях практически всегда очевидно, что эти мудрецы - философы, учёные, волшебники (подборка - выше). Они ведут возвышенные дискуссии, что-то измеряют приборами и т.д. (естественно, не замечая, что вот-вот погибнут). Если же загуглить первую строчку стишка на английском, то вместо таких очевидных колоритных мудрецов будут и просто человечки, какие-то недоджентльмены (подборка ниже), даже политические карикатуры. То есть я конечно совру, если скажу, что на английском нет