Найти тему
Мечтатель

Три мудреца в одном тазу... Или как перевод меняет смысл

Если честно, это всегда был один из моих любимых английских стишков в переводе Маршака. Так мало слов, а тут и динамика, опасное морское путешествие, загадочные, вроде волшебников, мудрецы (пусть и оказавшиеся на такими уж мудрыми) и трагический юмор. И вся эта атмосфера подкреплена прекрасной иллюстрацией Конашевича.

Уже взрослым, я решил посмотреть, каким этот стишок был в оригинале, и какие по нему есть иллюстрации. И знаете... по иллюстрациям видно, что англоязычные понимают этот стишок как-то иначе. На наших иллюстрациях практически всегда очевидно, что эти мудрецы - философы, учёные, волшебники (подборка - выше). Они ведут возвышенные дискуссии, что-то измеряют приборами и т.д. (естественно, не замечая, что вот-вот погибнут). Если же загуглить первую строчку стишка на английском, то вместо таких очевидных колоритных мудрецов будут и просто человечки, какие-то недоджентльмены (подборка ниже), даже политические карикатуры. То есть я конечно совру, если скажу, что на английском нет всех этих учёных-волшебников - всё-таки wise man есть wise man, и они есть (в конце подборки привёл самых прикольных). Но, скажем так, они идут не сплошняком, и не столь подчёркнуто, что они многомудрые всезнавцы.

Почему такая разница? А обратимся к оригиналу стишка. Уже первая строчка какая-то не такая: Three wise men of Gotham. Оказывается, у трёх мудрецов ещё и было общее место жительства - город Готэм. Не удивляйтесь. До того, как стать городом Бэтмена в Америке, в Англии Готэм был городом дураков. Согласно легенде, готэмцы не захотели кормить проезжавшего через них короля Ионна Безземельного и стали изображать сумасшедших (катить сыр с горы, чтобы он сам прибывал на продажу в другой город, строить забор вокруг присевшей кукушки и т.д.), и король быстрее убрался от них подобру-поздорову. А позже в народной молве притворное сумасшествие превратилось в настоящее. Готэм стал городом безумцев и дурачков, появлялся в анекдотах. Готэмцы по-своему аналогичны пошехонцам и чукчам в нашем фольклоре.

И что же получается? В оригинале "три мудреца" - это прежде всего сарказм. Мол, если уж они мудрецы по сравнению с другими готэмцами, то не такие уж и мудрецы, а скорее всего тоже дураки. И понятно, что от дураков и ждать нечего - естественно их таз утонет. (Сарказм кстати усиливается ещё одной деталью: three wise men - это вообще-то волхвы, которые пришли на поклонение младенцу-Христу. Таким образом, английские дурачки сравниваются с действительно мудрыми и возвышенными древними персонажами.)

У нас же в переводе герои потеряли место жительства, из готэмских мудрецов превратились в просто мудрецов, и акценты сместились. Стишок стал высмеивать лжеучёность или оторванность "многомудрых мужей" от жизни. Они возможно думают, что поплыть в тазу - это великое учёное предприятие и сами не заметят, как сгинут в эту грозу. Поэтому на наших иллюстрациях столько всяких приборов и увлечённых дискуссий и размышлений.

И знаете? А мне получившийся смысл нравится больше. Ведь так уже не просто "Ну дураки и дураки, что с них взять", но некая моральная глубина. И вряд ли бы мне в детстве та иллюстрация с дядечками в кепочках запала бы в душу так же, как как иллюстрация с тремя учёными-философами-волшебниками, не замечающими шторм (кстати, грозы в оригинале не было, тоже дополнительная расцветка).

И напоследок - ещё пара иллюстраций, непохожих ни на что выше:

См. также:

Есть ли у Тома и Джерри русские корни? Я не шучу!