Найти в Дзене
Как попасть в книгу

Три истории про старика Хоттабыча

Как джинн стал любимым героем советских детей

Вопрос ко всем, кто когда-либо читал книгу Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч": помните ли вы сцену, когда все посетители парикмахерской, осмелившиеся смеяться над бородатым мальчиком Волькой ибн Алёшей, превратились в баранов?.. Вот эту:

..."В парикмахерской произошло нечто неслыханное, похожее на дурной сон: все присутствующие, кроме старика Хоттабыча и Вольки, меньше чем в полминуты превратились в баранов.

"Ой, мамочки, что же это такое?" - хотел было прошептать парикмахер-остряк, но изо рта у него на этот раз вылетели не членораздельные слова, а протяжное и пронзительное "мэ-э-э".

Он испуганно посмотрел в зеркало и вместо своей привычной физиономии увидел на редкость глупую баранью морду. Тогда он горько заплакал, встал на все свои новые четыре ноги и, цокая копытцами, выбежал вместе с остальными восемнадцатью баранами из парикмахерской".

Кто-то из вас этот эпизод без труда вспомнит, а кто-то скажет: такого в книге не было! И те, и другие будут правы. А всё потому, что сказка "Старик Хоттабыч" существует аж в трёх редакциях: 1938, 1953 и 1955 годов. У меня дома оказалось две книги: одну я как-то покупала сама, вторую нам подарили. Недавно, не обнаружив в одной из них сцены с баранами и институтом овцеводства, я не поверила своим глазам, отыскала вторую книжку и выдохнула: бараны нашлись:) Оказалось, что посетителей парикмахерской превращали в баранов только в самой первой версии повести!

В общем, стало любопытно все три редакции "Хоттабыча" сравнить. Что могу сказать: не совсем понятно, для чего Лазарь Лагин их переписывал. На этот счёт существует два мнения, но оба они, по-моему, не объясняют до конца феномен существования трёх полноценных редакций одной книги. Наиболее убедительной кажется версия о том, что автор хотел описать в последующих вариантах уже новую, изменившуюся советскую действительность, сделать книгу более современной. По другой версии, а точнее, по словам дочери писателя Натальи Лагиной, никаких правок Лагин в свой текст не вносил, их дописывал за него кто-то другой.

Как бы ни было, остановился он на варианте 1955 года - возможно, потому, что через год был снят классный одноимённый фильм, и события "Старика Хоттабыча" как бы законсервировались. Кстати, в основе фильма лежит как раз третья редакция "Хоттабыча": именно и только в ней появляются, например, лающий мальчик Гога-Пилюля, сочинский санаторий и буровой мастер Мухаммедов, полёт на настоящем самолёте. Но, по большому счёту, все эти подробности не так уж и важны: если вы читали эту сказку в любой из трёх её редакций, то вы и беседу о ней поддержать сможете, и в фильме её узнаете. В конце концов, фильм редко повторяет книгу буквально. Например, в конце фильма Хоттабыч становится иллюзионистом в цирке, а во всех трёх вариантах повести мечтает стать радистом и устроиться на работу в Арктике, и это определённо привет Лазаря Лагина своей собственной биографии: в конце 1930-х годов он находился в длительной командировке на острове Шпицберген, где у него и родилась идея сказки.

Кадр из фильма "Старик Хоттабыч", 1956 год
Кадр из фильма "Старик Хоттабыч", 1956 год

С точки же зрения истории СССР и мира, три варианта "Старика Хоттабыча" безусловно представляют большой интерес: в варианте 1955 года очевидно возрастает роль государства и усиливается воспитательный мотив. Что касается деталей, то, например, Волькиного друга Женю Богорада Хоттабыч отправлял - последовательно - сначала в рабство в Индию, потом в некое королевство Бенэм, потом просто "на восток"; в первой версии сказки друзей вообще было трое: кроме Вольки и Жени был ещё мальчик Серёжа; среди второстепенных персонажей в версии 1938 года есть "бывший частник" Хапугин, а в более поздних вариантах он уже становится американским миллионером Ванденталлесом (Вандендаллесом); можно узнать, как изменилась стоимость проезда на метро и многое другое:) И это не говоря уже о скрытых смыслах, которых в "Хоттабыче" найдено столько, что некоторые исследователи даже сравнивают повесть Лагина с "Мастером и Маргаритой"!..

Приглашаю на прогулку по книге "Старик Хоттабыч"!

Попалась информация, что после распада СССР к печати была рекомендована самая первая редакция "Хоттабыча", но на самом деле, похоже, у разных издательств можно найти разные версии книги.

Прочитать повесть-сказку в редакции 1938 года можно здесь, в редакции 1953 года - здесь, 1955 года - здесь.

Читайте также новые публикации о "Старике Хоттабыче": кто такой балда и что можно увидеть во время полета на ковре-самолёте.

Этот пост - часть проекта "Как попасть в книгу".

Читайте и гуляйте по Москве!