Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Турецкие слова, созвучные с русскими, но смысл-то другой...

В процессе изучения турецкого языка я стала замечать, что в нем есть такие слова, которые полностью повторяю слова русского языка. Например, şapka [шапка]. Да-да, это та самая наша шапка, которую мы носим на голове. Подобные слова очень упрощают изучение иностранного языка. Но бывают и такие ситуации, когда слово созвучно, но смысл у него другой, что может запутать собеседников. "Каким образом?" - скажите вы. Хорошо, когда человек знает еще как минимум один иностранный язык, который способен понять собеседник. Например, я в достаточной мере, чтобы объясниться, знаю английский язык - универсальный язык общение. Поэтому, в случае незнания какого-либо слова на турецком, я попытаюсь так заменить его на английском, чтобы собеседник понял, что же я хочу ему донести. Но вот незадача! Английского или другого универсального языка не знаем, а альтернатива только русский. Давайте обратимся к списку турецких слов, которые звучат аналогично русским, но означают совершенно другое (жирным шрифтом в т

В процессе изучения турецкого языка я стала замечать, что в нем есть такие слова, которые полностью повторяю слова русского языка. Например, şapka [шапка]. Да-да, это та самая наша шапка, которую мы носим на голове. Подобные слова очень упрощают изучение иностранного языка.

Но бывают и такие ситуации, когда слово созвучно, но смысл у него другой, что может запутать собеседников. "Каким образом?" - скажите вы. Хорошо, когда человек знает еще как минимум один иностранный язык, который способен понять собеседник. Например, я в достаточной мере, чтобы объясниться, знаю английский язык - универсальный язык общение. Поэтому, в случае незнания какого-либо слова на турецком, я попытаюсь так заменить его на английском, чтобы собеседник понял, что же я хочу ему донести.

Но вот незадача! Английского или другого универсального языка не знаем, а альтернатива только русский. Давайте обратимся к списку турецких слов, которые звучат аналогично русским, но означают совершенно другое (жирным шрифтом в тексте указан перевод):

Arka [арка] - это не арка в здании. Это слово имеет значение "задняя часть, задний". Пишу пока незамысловато для разминки вам

Arkada [аркада] - вы подумали, что аркада - это такая разновидность игр? А вот и нет. С таким пониманием вы останетесь далеко "позади, сзади"

Bal [бал] - собираетесь на бал? А для вас его нет и не было, потому что "мёд" - это мероприятие для пчел

Balık [балык] - лично для меня балык всегда был мясом, но оказалось, что это "рыба". Причем не копчененькая, а прям свежачок.

Bardak [бардак] - в вашем номере в гостинице бардак? Не спешите говорить горничной это слово. Иначе вы получите не уборку номера, а "стакан"

Başka [башка] - думаете, что это именно тот объект, на который надевается уже известная нам şapka? Опять не угадали. Попробуйте в "другой" раз

Bayan [баян] - моя предыдущая шутка про другой раз не зашла? Скажите, что баян? Или просто подумаете про музыкальный инструмент? Да вы что! Как вы могли подумать так? Слово же не зря в этом списке. А означает оно "госпожа, леди". Так что говорите мне  bayan сколько угодно. Мне приятно 😄

Durak [дурак] - нет-нет, я не ругаюсь. Это просто небольшая наша "остановка"

Karga [карга] - так называли Бабу Ягу. Возможно, потому что её оборотное животное - "ворона"?

Kazak [казак] - интересно, а донские казаки носят "свитер"?

Kot [кот] - да-да, семейство кошачьих тут не при чем. Зато котики линяют и оставляю свою шерсть на "джинсовой ткани"

Kot pantolon [кот пантолон] - Гринпис, спи спокойно. Повторяю, котиков не трогаем. И это даже не кот в сапогах или штанах. Это "джинсы" (брюки из джинсовой ткани)

Kravat [крават] - если на ресепшене вы попросите двухместную кровать, то вас просто не поймут, потому что "галстук" всегда одноместный. Или я что-то не знаю?

Kulak [кулак] - ударили кулаком об стол? Больно? Поехали в больничку! Но не говорите, что болит кулак, так как иначе вам забинтуют голову, потому что это "ухо"

Mama [мама] - тут не поспоришь. До определенного возраста мама для ребенка действительно "детское питание"

Pasta [паста] - хотите макарошек? Честно, я до сих пор не могу принять, что макарошки - это паста. Ну не была я в Италии. Извините. Для меня существует исключительно зубная паста. А для турков pasta "попная, ляшечная, животная (от слова "живот")" и выглядит она как "пирожное, торт"

Saray [сарай] - что живет у вас в сарае? Грабли, лопаты, ведра, тачка, тряпки. А знаете кто жил в турецком сарае? Падишах (он же султан), потому что saray - это "дворец"

Sır [сыр] - бесплатный сыр только в мышеловке? А если мышка умная? Забрала сыр и спрятала в укромном месте? Значит это ее "секрет"

Tabak [табак] - сидели как-то муж с женой на кухне (кстати, на турецком она называется mutfak), спорили, ругались. И как только муж взялся за табак, то в него сразу прилетела "тарелка". Ну вы поняли к чему это я

Yazık [язык] - говорят, что язык до Киева доведет. Меня не довел, но мы с вами дошли до конца списка. "Жаль", что он закончился. Мне с вами было весело и интересно

Если вам понравился пост, то поставьте 👍 и в следующем посте мы с вами немножко похулиганим 🤭

Также можно почитать:

🇹🇷 Что для меня турецкий язык?

🇹🇷 О чём поёт Tarkan. Часть 1. или недетские песни сладкоголосого турка

🇹🇷 Кофе по-турецки / Türk kahvesi

#турецкий язык #Турция #изучение языков #хобби #изучение иностранных языков #изучение иностранного языка