Фриланс привлекает многих высокой степенью свободы и возможностью работать по своему графику и, что главное, работать на себя. Некоторые переводчики предпочитают сотрудничать с бюро переводов, некоторые — самостоятельно находят клиентов, ищут подходящие по тематикам заказы. Если переводчик принимает заказ через бюро переводов, то, конечно, все организационные вопросы ложатся на плечи менеджеров переводческой компании, но если переводчик «действует поодиночке», есть определенные моменты, которые обязательно нужно учитывать еще до того, как дать свое согласие на участие в проекте, будь то письменный перевод или устный синхронный или последовательный. На открытом рынке каждому переводчику, особенно начинающему, важно уметь выстраивать грамотный диалог с заказчиком непосредственно до мероприятия, дабы избежать недоразумений во время работы и в момент получения оплаты. На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите