Каждый, кто пытается учить корейский, в какой-то момент совершенно запутывается в массе похожих слов, даже если тщательно выписывает каждое пройденное слово в специальную тетрадку. "Какая там была буква? 어 или 오? ㄱ в конце слога, или же в начале нового? Что это вообще было за слово?!" Эта статья поможет вам запоминать слова раз и навсегда.
Основная идея по-настоящему работающих способов для запоминания чего угодно - информацию нужно "переработать". Способы бывают разные, и так как я обещала вам уникальность, поделюсь тем, который сама придумала:
1. Визуальные ассоциации
Этот метод пришел мне в голову после того, как я однажды пририсовала картинку к слову в учебнике, и с тех пор я иллюстрирую корейские слова, нанося картинку прямо на буквы слова. Дело в том, что наш мозг гораздо лучше запоминает слова, вызывающие какие-то ассоциации, в особенности визуальные, ведь в таком случае информация обрабатывается значительно глубже.
Можно просто рисовать картинки рядом со словом, это тоже помогает запоминать слова, но метод картинок поверх букв более действенный, ведь он помогает не только вспомнить слово, но и то, как оно пишется.
Конечно, количество готовых иллюстраций в моем профиле ограничено, но вы всегда можете самостоятельно проделать эту работу: посмотрите на слово, подумайте, на что оно похоже, дорисуйте недостающее. Так вы запомните еще лучше!
2. Китайские иероглифы
Вы уже обрадовались, что в Корее, в отличие от соседнего Китая, простая письменность? Рано!
Дело в том, что в Корее где-то половина слов заимствованы из китайского, а до конца XIXв. для записи слов использовались китайские иероглифы ханча. Да-да, простой и понятный алфавит хангыль был придуман еще в XV веке, но им практически не пользовались. В иероглифах есть свое удобство, ведь каждому иероглифу соответствует свое значение. Например, если человек видел в составе слова иероглиф 學 ("наука"), он точно знал: речь идет о чем-то, чему надо учиться.
А как быть, если слово записано хангылем? Все то же самое, только вместо иероглифов теперь устойчивые суффиксы. Что-то вроде корней слов в русском языке. Иероглифу 學 соответствует суффикс 학. Видим в слове 학 - значит, речь об обучении:
- 학교 - школа
- 학생 - ученик
- 학기 - семестр
- 유학 - обучение за границей и т.д.
Другой суффикс, 년, означает "год". Сложим 학 + 년, и получим
학년 - учебный год
Обращайте внимание на повторяющиеся суффиксы, и тогда вы сможете догадываться о значении слов, впервые их увидев!
3. Китайские иероглифы: расширенная версия
У предыдущего метода есть один существенный недостаток:
Когда произошла реформа письменности, писать стало гораздо проще, но появилось много омонимов (слов, которые пишутся одинаково, имея разные значения).
Мы уже выучили, что 학 относится к обучению, но вот нам встречается слово 단정학. "Ага! - думаем мы, - тут что-то про школу". И оказывается неправы, потому что 학 - это еще и журавль.
Сравните:
學 - 학 - учёба
鶴 - 학 - журавль
Если бы текст был записан иероглифами, разница была бы очевидна, но на хангыле оба слова пишутся одинаково. Конечно, исходя из контекста, мы легко отличим, где учеба, а где журавль, но в некоторых словах это не так-то просто.
Поэтому, чтобы не попасть впросак, в некоторых словах нужно сверять, какому значению соответствуют суффиксы этого слова. Сделать это очень просто: открываем русско-корейский словарь (например, Naver - словарь от популярной в Корее поисковой системы) и вводим интересующее нас слово. графе "этимология" показано происхождение слова, то есть иероглифы, от которых оно образовано.
И вот мы видим, что в данном случае 학 = 學 (наука). Но как узнать, что означает сам иероглиф? Мы же не знаем китайского!
Тут на помощь приходит китайско-русский словарь:
Бинго! Мы не только узнали более точное значение слова, но и как следует запомнили его. Ведь чем больше усилий мы потратили на то, чтобы понять слово, тем лучше наш мозг его запомнил.
4. Непристойные ассоциации
Ни для кого не секрет, что чтобы лучше запомнить иностранное слово, надо понять, на какое русское слово оно похоже.
- Море - 바다 [пада] звучит похоже на русское слово "вода",
- Вода - 물 [муль] звучит похоже на звук капающей воды "буль!" и т.д.
Можно выстраивать более длинные логические цепочки. Подруга рассказала мне, что она запомнила слово "близко" - 가까워 [каккауо], потому что оно звучит похоже на "какао", а какао - это, по ее мнению,- "Что-то такое близкое, всегда под рукой, его пьешь, завернувшись в пледик". В общем, у каждого свой ассоциативный ряд.
Однако иногда ассоциации улетучиваются у нас из головы, делая из нас героя рассказа Чехова "Лошадиная фамилия", который никак не мог вспомнить фамилию "Овсов", и помнил только, что она напоминала ему о лошадях.
И вот мой вам совет: чем смешнее или неприличнее ассоциация, тем лучше мы ее запоминаем. Вряд ли кто-то забудет слово сумка - 가방 [кабан], ведь оно звучит в точности как дикое хрюкающее животное.
Лично у меня есть такая ассоциация: число восемь - 여덟 [ёдоль] напоминает мне тирольское пение "йодль"!
Послушайте - и вы никогда не сможете этого забыть.
Еще лучше, чем смешная информация, в голове застревает шокирующая информация: что-то неприятное, неприличное, грубое.
В блоге у одной замечательной преподавательницы прочитала, как та попала в неловкую ситуацию: она рассказывала корейским студентам о глаголах - 동사 [тонса], но произносила звуки с сильным нажимом, из-за чего получалось 똥싸 [ттонсса], - а это уже, извините, сходить по-большому. Думаю, после такого она уже никогда ни с чем не перепутает эти слова!
В общем, обязательно придумывайте ассоциации, и помните: здесь действует правило "Чем хуже - тем лучше"!
P.S. Чтобы не перегружать статью, я разбила ее на несколько частей. Ищите продолжение в моем канале, подписывайтесь. Мне будет очень приятно, если вы поделитесь в комментариях своими мыслями по поводу описанных мной советов! =)