1. 泣く子は育つ (наку ко ва содацу)
"Плачущее дитя растёт быстрее"
Как считают в народе, громкий крик ребёнка - вовсе не повод для беспокойства, напротив, это скорее свидетельство его быстрого развития. Постоянно ревущий младенец получает лучший уход и кормят его чаще. Когда он начинает понимать, что истошные вопли напрямую связаны с вкусной едой или лаской, возникает проблема посерьёзнее: в доме появляется тиран. Зато здоровья у него хоть отбавляй.
2. 無くて七癖あって四十八癖 (накутэ нанакусэ аттэ сидзю:хаккусэ)
"У каждого есть недостатки"
Буквально: "Когда (кажется, что) дурных привычек нет - семь штук найдётся, зато уж когда они есть - все сорок восемь"
Число 7 (нана) хорошо звучит в сочетании с "накутэ", а 48 просто указывает на большое количество (именно столько приёмов существует в сумо). Под словом "кусэ" подразумевают не только знакомые нам дурные привычки, но и странные манеры, причуды конкретного человека.
3. 鳴くまで待とうほととぎす (наку мадэ мато: хототогису)
"Если кукушка молчит, подожди, пока она запоёт"
Слова, характеризующие сёгуна Токугава Иэясу, который славился своим терпением и лучшей тактикой признавал выжидание удобного момента. Кстати, его предшественники Ода Нобунага и Тоётоми Хидэёси описывались с помощью той же кукушки следующим образом: первый предпочитал "убить, если она не поёт", второй был готов "заставить петь" любым способом.
4. 七度たずねて人を疑え (нанатаби тадзунэтэ хито о утагаэ)
"Поищи получше - потом подозревай"
Когда пропадает какая-то вещь, не стоит спешить с обвинениями, сперва надо проверить, не обычная ли это рассеянность самого владельца. Пословица неплохо отражает принцип презумпции невиновности.
Выражение с прямо противоположным значением: 人を見たら泥棒と思え (хито о митара доробо: то омоэ) "В каждом человеке подозревай вора".
5. 怠け者の節句働き (намакэмоно но сэкку батараки)
"Лентяй, что работает в праздничный день"
Когда бездельник внезапно развивает кипучую деятельность в самый неподходящий момент. Видимо, так ему легче совладать с совестью: он трудится, когда другие отдыхают, и считает себя чуть ли не мучеником. К тому же хитрец знает, что его непременно оторвут от дел и позовут к столу, так что он даже устать не успеет. Однако на самом деле работать в традиционные праздники "сэкку" было запрещено, и лентяй только усугублял свой грех.
Японские пословицы и поговорки. Часть 28