Найти в Дзене
Живые души

Нужно ли переводить богослужение на русский язык?

Вопрос о богослужебном языке поднимается не в первые – с него, по сути началась так называемая Никоновская реформа, его живо обсуждали “обновленцы” в постреволюционный период.

И всегда этот непростой вопрос разделял православных на два непримиримых лагеря: одни были за перевод богослужения на современный и понятный русский язык, другие высказывались категорически против таких перемен.

В последнее время снова активно обсуждается проблема богослужебного языка. Я называю это проблемой не просто так – стоит признать, что определенная часть воцерковленных людей не очень хорошо понимает, о чем взывает диакон с алтаря.

И если такие возгласы, как “С миром изыдите” или “Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити” более менее понятны, то пение псалмов на церковнославянском обычно становится просто фоном, так как их смысл понять довольно трудно.

Церковнославянский или русский?

Да, что там говорить, если выражение “паки и паки” для слуха современного человека давно уже потеряло свой смысл. Так может стоит так и говорить: “Cнова и снова Господу помолимся”?

Некоторые слова из старославянского языка уже перевели и адаптировали под богослужение. Например, в утренней молитве раньше была такая фраза: “Напрасно судия приидет”. В то время это слово означало “внезапно”, но для современного человека слово напрасно имеет совершенно другое значение и искажает весь смысл. Поэтому в молитвослов внесли исправления.

Но нужно ли переводить всю литургию на современный русский язык? Не потеряет от этого ли богослужение свою глубину и, если хотите, благодать?

"Надо заметить, что молитвы передаются русским языком не для того, чтобы по-русски читать их, а чтоб ясно понимать их на славянском языке. Читать надо непременно по-славянски" (Праведный Иоанн Кронштадтский)

Сейчас в некоторых храмах Русской Православной Церкви уже служат полностью на русском языке. Кому интересно, можно найти такие приходы, сходить туда на службу и сделать свои выводы.

Одно время я ходил в храм, в котором после чтения Евангелия на церковнославянском сразу же читался этот же отрывок, но уже в русском переводе. Прихожане были только рады – ведь они понимали каждое слово.

Но, вообще, по-хорошему, православный человек должен знать церковнославянский язык, чтобы понимать богослужение не только умом, но и сердцем. Конечно, это довольно банальный аргумент, но все же – именно этими словами молились наши предки!

Ведь сейчас есть молитвословы на русском языке, переведены Новый завет и Псалтырь, все это можно один раз прочитать, чтобы потом понимать смысл сказанного.

А что вы думаете о переводе богослужения на русский язык? Нужно ли это делать или все же следует сохранить его аутентичность?