Вопрос о богослужебном языке поднимается не в первые – с него, по сути началась так называемая Никоновская реформа, его живо обсуждали “обновленцы” в постреволюционный период. И всегда этот непростой вопрос разделял православных на два непримиримых лагеря: одни были за перевод богослужения на современный и понятный русский язык, другие высказывались категорически против таких перемен. В последнее время снова активно обсуждается проблема богослужебного языка. Я называю это проблемой не просто так – стоит признать, что определенная часть воцерковленных людей не очень хорошо понимает, о чем взывает диакон с алтаря. И если такие возгласы, как “С миром изыдите” или “Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити” более менее понятны, то пение псалмов на церковнославянском обычно становится просто фоном, так как их смысл понять довольно трудно. Церковнославянский или русский? Да, что там говорить, если выражение “паки и паки” для слуха современного человека