Задумывались ли вы, почему мясо свиньи называется "свининой", а мясо коровы — не "коровиной", а "говядиной"?
Давайте разберемся!
Для начала посмотрим, как это слово выглядит в других славянских языках:
В украинском и белорусском сейчас используется слово "яловичина", которое происходит от устаревшего слова "яловый". Это слово имело значение "бесплодный", "необработанный". "Яловыми" назывались коровы, которые еще не телились.
Отсюда же и "яловые сапоги", которые изготавливаются из шкуры теленка или такой коровы.
В польском "wołowina" мы легко угадываем, что слово происходит от "вола". Кстати, слово "вол" — однокоренное слову "великий", а животное так названо из-за размера.
В болгарском говядина, по-видимому, было основным мясом, поэтому стала называться просто "мясо".
Но и "говядину" мы тоже находим сразу в нескольких языках, причем разных групп. Это говорит о том, что слово восходит к общеславянскому корню.
На уровне праславянского языка он реконструируется вот так: "*govędo", а означал "быка". В древнерусском он встречается в том же значении и почти неизменном виде "говѧдо". В современных сербском и болгарском словом "говедо" скот называется до сих пор. В словенском все то же самое, но только пишется латиницей: "govedo". А в чешском — чуть иначе, но тоже узнаваемо: "hovado". Так что у носителей этих языков название коровьего мяса вообще никаких вопросов не вызывает.
Если же "подняться" на праиндоевропейский уровень, то "*govędo" восходит к реконструированному корню "*gwou", который означал "быка", "корову". От этого корня произошло знакомое всем со школы английское "cow".
Кстати, в английском языке слова "корова" и "говядина" тоже не совпадают: это "cow" и "beef". Причина тому — норманнское завоевание, которое вообще очень сильно повлияло на английский язык. В этот период произошло очень интересное, с лингвистической точки зрения, явление: слова, которые считались принадлежащими к языку высшего общества заменялись французскими, а более характерные для просторечия оставались исконно английскими. Названия животных новую французскую знать интересовали мало, а вот мясо, которое готовилось и доставлялось на стол — намного больше. Отсюда и пары "swine" — "pork", "calf" — "veal", "sheep" — "mutton".
Напоследок расскажем, откуда взялось слово "корова". Точных данных нет, есть две версии:
— Первая связывает "корову" с древнеиндийским "cárvati" — "разжевывает". Так что "корова" — "жующая".
— Вторая предполагает, что животное так названо по внешнему сходству с другими рогатыми животными. Обосновывается это явной родственной связью "коровы" с греческим "κεραός" — "рогатый", а также с латинским "cervus" — "олень". От последнего происходит французское "cerf" с тем же значением, а заодно и русское "серна". И все они родственны немецкому и английскому "horn" — "рог".
Вот такая история о крупном рогатом скоте и хорошем стейке. Если понравилась эта история, поставьте ей лайк, и мы углубимся в тему: разберемся, почему у свиньи родятся "поросята", а у собаки "щенки".