Найти тему

УРОКИ ЧТЕНИЯ: ГОРОД КАК ПАЛИМПСЕСТ

Города подобны книгам —их нужно научиться читать. Научившемуся они говорят правду даже тогда, когда пытаются солгать.
В.Л. Глазычев

Когда появилась новость о смене музейного статуса Айя-София в Стамбуле, я задумалась об этом памятнике, но не как об объекте спора, а как об идеальном примере палимпсеста. При входе посетителя сначала поражают пространство, размеры и декор. А потом глаз замечает рядом с христианскими мозаиками IX-X веков щиты с цитатами из Корана. И минбар, стоящий под углом к главному объему: храм в VI веке был построен алтарем на восток, а в XV был превращен в мечеть, и минбар смотрит на Мекку. Те же, кто поднимается на верхнюю галерею здания, может заметить какие-то царапины на парапете, помещенные под стекло как достопримечательность. Это в IX веке воин-наемник написал скандинавскими рунами свое имя – Haldvan.

Внутренний вид сводов собора Святой Софии. Автор фото: Tranxen
Внутренний вид сводов собора Святой Софии. Автор фото: Tranxen

Это и есть – многовековой палимпсест. С наслоением разных текстов: материальных, культурных, символических. И написаны они разными руками: архитекторов, политиков, художников и многих неизвестных, добавлявших пару слов о том, что “здесь был Вася”. А нынешняя смена статуса лишний раз доказывает, насколько подвижна структура города, и что она меняется прямо здесь и сейчас, сколько бы веков ни существовала. 

Что такое городской палимпсест?

Изначально палимпсестом называлась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.  Но при переносе этой метафоры на город ее значение усложняется. Конечно, в небольшой статье я и не надеюсь охватить все его грани и проблемы. Скорее хотела бы поделиться моментами, которые больше всего интересуют меня и как жительницу, и как человека, профессионально работающего с городом.

Пример палимпсеста: фрагмент «Ефремова кодекса» с Евангелием от Матфея, 20:16—23. Французская национальная библиотека.
Пример палимпсеста: фрагмент «Ефремова кодекса» с Евангелием от Матфея, 20:16—23. Французская национальная библиотека.

Когда-то меня зацепили слова Юрия Лотмана о том, что, в отличие от многих видов искусства, эволюция города его же и разрушает: «В литературе, музыке, живописи <…> прошедшие культурные эпохи не исчезают без следа, а остаются в памяти культуры как вневременные: появление Моцарта не приводит к физическому уничтожению произведений Баха, футуристы “сбрасывают Пушкина с корабля современности”, но не уничтожают его книг. В архитектуре старые здания сплошь и рядом сносятся или полностью перестраиваются. Исторический ансамбль – диалог между структурами различных эпох – сменяется вырванной из контекста “экспонатностью”».

Действительно, архитектурно город переписывается безвозвратно, как текст на том пергаменте. Поэтому еще внимательнее надо смотреть, кто его пишет, почему его меняют, и кто его читает. 

Конечно, невозможно застыть и ничего не менять, хотя бы потому, что “многие города (как текст) существуют тысячелетия. В то время как срок жизни “букв” и “слов” (зданий и архитектурных комплексов), их формирующих, как минимум на порядок меньше”. А исследователь модернизма Георг Шёльхаммер считает, что город и должен быть коллажем, “где различные элементы должны сохраняться, чтобы отражать непохожие идеи обществ, исторические периоды и движущие силы”.  

Думая об этом всем, полезно прогуляться где-нибудь в центре, например по Тверской. Зайти в арку дома № 6 и обнаружить там прекрасное Саввинское подворье. Или за памятником Пушкину (который и перевозили, и переписывали слова на постаменте) найти символическое надгробие, а под лестницей бывшего Пушкинского кинотеатра – памятный крест. Это следы Страстного монастыря. А можно зайти в Камергерский и увидеть более мягкое обращение с текстом. Здание МХАТа, построенное в начале XX века Шехтелем, за сто лет было дважды здесь процитировано. В первый раз в 1920-е, когда переулок назвали проездом Художественного театра (смена названий улиц, революционная и эволюционная – отдельная большая тема палимпсеста). А потом, когда переулок стал пешеходным, новые фонари сделали в форме мхатовских. Так и фиксируется genius loci.

А если после такой прогулки вы вечером вернетесь домой в какой-нибудь окраинный район – вы все равно  останетесь в пространстве городского палимпсеста. Так считает фотограф Максим Шер, который исследует архетипы, определяющие ландшафт постсоветского города, особенно его окраин. В его в проекте “Русский палимпсест” можно найти знакомое многим сочетание ампирного ДК на фоне хрущевок и “Пятерочку” с автобусной остановкой на первом плане.

А Иван Митин говорит о мифогеографической модели палимпсеста, в основе которой – представление о множественности интерпретаций каждого места. Они возникают в процессе постоянного анализа, описания и переосмысления пространственных мифов и свойств места, в итоге в нем как будто наслаиваются друг на друга разные “реальности”.

Уровни текста

Даже одна точка на карте, одно здание распадается на несколько уровней, и можно бесконечно рассматривать, какие из них меняются, а какие остаются. Например, что вы скажете, увидев испанскую заброшенную столетнюю церковь, превращенную в скейтпарк (архитектура та же, новая функция, новые изображения на стенах)? Возможно, кто-то сейчас поморщился от сочетания. А если сравнить ее с проектом книжного магазина в пустующей церкви XV века в Голландии (архитектура на месте, интерьеры тоже, добавлена новая функция)? Не так контрастно. А помните февральскую историю “Святые носят белое”, когда дизайнер расписал часовню в провинции Хубэй, эпицентре вспышки коронавируса? Опираясь на традиции фресок, он вместо святых изобразил врачей в защитных костюмах. Функция у здания осталась та же, архитектура та же, а росписи другие. И можно анализировать, почему автору было важно сделать свое высказывание именно в таком месте и контексте.

НазадВрерёд

С вопросом о том, что делать с разными уровнями одного места, сталкиваются и реставраторы. Один из самых известных и “классических” споров разгорелся во второй половине XIX века. Француз Виолле-ле-Дюк говорил что главная ценность – цельность и выразительность стиля, желательно самого старого, а остальные наслоения стоит убрать. А англичанин Джон Рескин был за невмешательство, говорил, что следы времени имеют свою ценность, а мы можем менять только то, что создали сами. Современные споры о реставрации еще интереснее: “Реставрация – это не возвращение старого облика или вообще – исправление исторических ошибок <…> реставратор улучшает пространство, насаждая его позитивно воспринимаемым прошлым (конечно, с десятилетиями представления о том, что позитивно, а что нет, неизбежно меняются) <…> Каждая реставрация остается только развернутым комментарием к памятнику”.

И последняя тема, которую мне хочется поднять: как контрастным уровням уживаться между собой? Попробуйте прогуляться по городу с одновременно открытыми туристическим приложением и картой “Это прямо здесь. Топография террора”. Как не поддаться слабости “не заметить”, оставить видимым и сделать так, чтобы эти слои мирно сосуществовали в голове и сердце?

Инициаторы проекта «Последний адрес» увековечивают жертв политических репрессий, размещая мемориальные таблички единого образца на фасадах домов, адреса которых стали их последними прижизненными адресами.
Инициаторы проекта «Последний адрес» увековечивают жертв политических репрессий, размещая мемориальные таблички единого образца на фасадах домов, адреса которых стали их последними прижизненными адресами.

Горожане как читатели, художник как переводчик

Здесь я снова начну с развернутой цитаты. В своей статье “Город как текст” Раса Чепайтене пишет об особенностях чтения: “Опираясь на <…> теоретические положения, что город является дискурсом и текстом, заимствованные у представителей городской семиотики, мы вынуждены идти дальше и ставить вопрос о его синтаксисе (структуре знаковых систем), семантике (обозначающей смысл и значение) и прагматике (реакции читателя на этот текст и его впечатления). Исследуя эти аспекты, сразу столкнемся с проблемой, что города выражают и передают значения при помощи кодов. Значит, надо уметь закодировать и раскодировать их, но беда в том, что нет универсального кода, одной “отмычки”, которая подошла бы ко всем случаям. По мнению Г. Е. Эшворта, кодировки бывают разными, и они со временем меняются. Поэтому надо смотреть на город не как на ясный и легко прочитываемый текст, как думал Р. Барт, а, скорее, как на Вавилонскую башню, где все говорят на разных языках и друг друга не понимают”. 

Даже исследователи обладают глубокой, но не универсальной оптикой, а что уж говорить об обычных горожанах. Мы каждый день смотрим в текст, написанный и много раз переписанный, на разных языках. Текст, который формирует нас и нашу идентичность, может рассказать нам о нас или дать ответ на какие-то вопросы. Но который мы можем понять лишь частично, и то, если вообще захотим его читать. Ведь дорога работа-метро в наушниках и мессенджере не считается.

И именно здесь, как мне кажется, особенную роль имеют художники и люди с творческим взглядом. 

Что они могут сделать? Например, дать “голос” отдельному слою, месту, явлению, сделать видимым то, что скрыто или стерто. Или проявить полифонию и контраст, наслоения, значимые стыки и “швы”. Или же создать ситуацию или условия, которые будет провоцировать жителей города или посетителей выставки на самоисследование, постановку вопросов и поиски собственных ответов. 

“Художники-исследователи ведут нас туда, где мы никогда не были, чтобы увидеть то, чего мы никогда не видели. А потом они возвращают нас назад и помогают снова взглянуть на то, что, как нам казалось, мы уже знаем”, – пишут авторы сборника ”Practice-led Research, Research-led Practice in the Creative Arts”. И мне очень любопытно, что расскажут о Басманном районе участники нашего проекта, куда нас приведут, на что обратят внимание. Их дневники и новости можно найти по хештегам #басманныйпалимпсест и #артбасмания. В ближайшие три месяца мы вместе будем совершать это путешествие.

Светлана Кондратьева

Сокуратор проекта “Город как высказывание. Басманный палимпсест”. Журналист, экскурсовод, исследователь культурного наследия.

Литература: