Английские слова motherland и fatherland переводятся на русский язык как «родина» и «отечество». В родном языке они не очень популярны и чаще применяются для обозначения определенных стран – России и Германии. Персонифицированный образ России в лице матери и женщины сформировался в средние века. Петр I пытался заменить словосочетание «Россия-матушка» на «отечество», но безуспешно. Образ Матушки России является значимым элементом западного взгляда на нашу страну: употребляется в зарубежных кинокартинах, музыкальных композициях, видеоиграх и публицистике. При этом россияне не применяют в разговорной речи словосочетание «Россия-матушка», а предпочитают говорить «Родина». В гимне Германии присутствует строка «единство, справедливость и свобода для немецкого отечества», где «отечество» звучит как «Fatherland». При этом, в немецком языке существует слово vaterland, которое и переводится на русский язык как «отечество». Для создания образа единой и сильной державы, заботящейся о своих гр
Если Россия — матушка, а Германия — батюшка, то какая страна — дядюшка?
13 августа 202013 авг 2020
207
1 мин