Экранизацию какого-либо произведения известного писателя так или иначе хоть раз в жизни смотрел каждый из нас. А сами попытки перенести повесть, рассказ или роман на большой экран известны чуть ли не с самого создания кинематографа.
С ходу в памяти всплывает замечательная экранизация романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Но сегодня хотелось бы обратиться к другому фильму – «Барышня-крестьянка» (режиссер - А. Сахаров, сценарий - А. Житинский, А. Сахаров). Фильм этот собственно не является экранизацией, а создан по мотивам повестей А.С. Пушкина «Роман в письмах» и «Барышня-крестьянка».
Итак, а что же было добавлено в фильм, чего не было в повести «Барышня-крестьянка»?
1. Эпиграфом к фильму стали строчки из романа «Евгений Онегин»:
Я просто вам перескажу
Преданья русского семейства,
Любви пленительные сны
Да нравы нашей старины.
В повести эпилогом послужили слова Богдановича: «Во всех ты, Душенька, нарядах хороша».
2. В фильме показаны отношения Насти и пастуха Трофима (в повести же Настя только отдает полтину в награду за изготовленные лапти).
3. Лиза и Настя едут в дрожках и разговаривают про Берестова. По дороге заезжают в кузню, там и встречают настоящую Акулину, дочь Василия кузнеца.
4. Старший Берестов завел в своем имении псарню, занимается псовой охотой. И еще периодически начитывает под запись мемуары своему сыну Алексею. В повести же «завел у себя суконную фабрику».
5. Во время первой встречи Акулины (Лизы) и Алексея, Алексей говорит некоторые фразы по-французски, на что Лиза сообщает, что не по-нашему тоже может (знаменитое ее «Good morning» - Доброго здоровьечка).
6. Приезд в имение Муромских помещика Рощина с семьей. Игра в крокет, разговор барышень (Лизы и дочерей Рощина) о молодом Берестове.
7. Гости в доме Берестовых и весь эпизод в целом.
8. Последняя сцена благословение Муромским Алексея и Лизы. Признание Лизы, что молодые уже давно любят друг друга.
Если вы еще вспомнили, что было добавлено в фильм, чего не встретили в книге, пишите в комментариях.
Всем спасибо за прочтение! И до новых встреч.