Этот пост будет интересен тем, кто активно изучает Испанский и планирует применять его здесь, на Канарских островах. Дело в том, что канарский испанский не совсем такой, как кастильский испанский, которому нас везде учат, что, на мой взгляд, русскоговорящему человеку только на руку, потому что канарский, как минимум, проще. Как так вышло и в чем разница? Сейчас разберёмся. Для начала, первые испанцы, которые внедрялись на острова в 15 веке (об этом было в прошлом посте) были выходцами из Андалусии, поэтому именно андалузский испанский лёг в основу канарского диалекта. Во-вторых на островах в тот момент уже жили португальцы со своим галисийско-португальским языком. В-третьих были ещё коренные племена, которые говорили на берберийском, а ещё Гуанчи со своим языком, который увы-увы, был со временем полностью уничтожен, хотя какие-то названия и имена всё-таки сохранились. Вот такая вот языковая соляночка получилась. Потом Колумб открыл Америку, и Канары стали перевалочным пунктом на пут