Найти тему
Тенерифе Онлайн

Про испанский язык на Канарах

Пуэрто-де-Сантьяго, Тенерифе, Испания
Пуэрто-де-Сантьяго, Тенерифе, Испания

Этот пост будет интересен тем, кто активно изучает Испанский и планирует применять его здесь, на Канарских островах. Дело в том, что канарский испанский не совсем такой, как кастильский испанский, которому нас везде учат, что, на мой взгляд, русскоговорящему человеку только на руку, потому что канарский, как минимум, проще. Как так вышло и в чем разница? Сейчас разберёмся.

Для начала, первые испанцы, которые внедрялись на острова в 15 веке (об этом было в прошлом посте) были выходцами из Андалусии, поэтому именно андалузский испанский лёг в основу канарского диалекта. Во-вторых на островах в тот момент уже жили португальцы со своим галисийско-португальским языком. В-третьих были ещё коренные племена, которые говорили на берберийском, а ещё Гуанчи со своим языком, который увы-увы, был со временем полностью уничтожен, хотя какие-то названия и имена всё-таки сохранились.

Вот такая вот языковая соляночка получилась. Потом Колумб открыл Америку, и Канары стали перевалочным пунктом на пути в Новый Свет. А канарцы вместе со своим диалектом начали массово заселять Карибские острова и Америку, поэтому латиноамериканский испанский и канарский очень похожи, по сути одно и то же. А язык в Андалусии, на Канарах и на Карибах ещё иногда объединяют и называют «Атлантическим испанским». Так что, если вы в совершенстве овладели Канарским и оказались где-нибудь в Венесуэле или в Доминикане, то вас там примут как родных. И наоборот.

Основное отличие произношения, с которым сталкиваешься в обычных повседневных разговорах это отсутствие всяких фрикативов, из-за которых «классический» испанский звучит «шепеляво». Кстати, есть легенда, что эта «шепелявость» в испанском появилась благодаря королю Педро Кастильскому, который, да, был шепелявым...

Так что, например, про вот этот звук /θ/, который похож на “th” в английском thank you, на Тенерифе можно забыть. Слово gracias, будет звучать не [ˈɡɾaθjas] через “th”, а просто «грасиас». Хотя чаще всего даже просто «грасья». Вообще, все “c”, “s” и “z” будут звучать одинаково как наша “c”. Так же буква “d” это всегда просто “d”, а не как “th” в английском «they». И она вполне уверенно произносится в конце слова, так что usted звучит как «устэд», а не «устэ(д)». Кстати да, вместо vosotros будет ustedes. Vale вполне себе произносится как «вале» с буквы “в”, а не “б”. Причём, два человека будут вести диалог, один будет говорить «вале», другой «бале» и всё норм, разницы для них нет. А ещё иногда, внезапно(!), буква “h” произносится вслух. Прямо вот читается как “х”. Ну и ещё много всяких нюансов, которые значительно упрощают произношение, но которые я пока не уловила. На вопрос «а как различать слова, в которых один звук полностью меняет значение?» можно ответить так - по контексту. Например, слово casa (дом) и слово caza (охота) на острове будут звучать одинаково (каса), так же, как и слова ciento и siento - так что останется только по смыслу угадывать о чем разговор. А ещё, имя Nadezhda будет звучать, как Надесда, тоже без всяких сложных звуков:)

На слух канарская речь воспринимается сложнее, чем хотелось бы, потому что канарцы недоговаривают половину слова и глотают половину звуков. Но это, видимо, какая-то южная фишка, может им лень просто, я не знаю, но даже «буэнос диас» превращается в какое-то «бодиа», так что мне пока приходится как следует соображать, что мне говорят. К слову, не всегда успешно.

А ещё на канарах есть множество своих местных словечек и выражений, сохранившиеся ещё с «тех» времён. Самое известное, это карибское «guagua» - что значит «автобус». Так что будете на Тенерифе, можете смело вместо autobús говорить гуагуа - вас поймут. От такие дела. Всем хорошего изучения языка✊🏻