За время существования канала я перевёл отзывы иностранцев на 10 российских и советских фантастических фильмов, на 8 книг и даже на две компьютерные игрушки (S.T.A.L.K.E.R и Метро-2033). Ссылка на статью-рубрикатор со всеми переводами будет в конце.
В комментариях то и дело появляются разные вариации вопроса «Автор, а на кой ты это всё вообще перевёл/написал»? Конечно, многие это пишут в классическом для Дзена токсично-хейтерском ключе, просто чтобы написать негатив. Но кому-то и правда интересно.
Я решил, что круглое число в 20 статей-переводов хороший повод подвести какие-то итоги и рассказать: зачем мне это нужно и что я понял и об иностранцах и о соотечественниках.
О мотивации/причинах
Причин, из-за которых я начал переводить отзывы иностранцев на нашу фантастику, всего три.
❶ Практика чтения на английском. Читать книги на английском мне очень некомфортно. Я не владею языком на достаточно высоком уровне, а читать книжки постоянно отвлекаясь на словари/переводчики... Я слишком привык, что на русском я погружаюсь в произведение с головой!
План был такой: найти что-то короткое, по интересной мне теме и с «живым», современным языком. Иногда я почитывал Reddit.com, а потом в голове что-то щёлкнуло: можно почитать, что иностранцы пишут о нашей фантастике!
❷ Любопытство. Мне правда интересно, как люди с другой культурой и менталитетом воспринимают «Пикник на обочине» или «Иван Васильевич меняет профессию». Понятно, что какие-то шутки/фразочки вообще сложно перевести и понять - они опираются на целые культурные пласты, но... Сможет ли житель условного Техаса уловить то, за что мы любим эти произведения?
❸ Контент для Дзена. Тут я рассуждал очень просто: я обычный человек с руками-ногами-головой и мне это интересно. Значит, где-то есть ещё такие же люди, которым это так же любопытно. И есть шанс, что алгоритмы Дзена этим людям мои статьи покажут. Хотя бы иногда;)
Что я понял об иностранцах
У них хватает предрассудков и стереотипов о нас. Например, если фильм или книга советская, то в отзывах обязательно что-то будет про пропаганду. Они её либо обязательно найдут, либо очень удивятся, что в советском кино её нет.
Чаще всего «там» наши произведения воспринимают так же, как мы сами воспринимаем их «здесь». То есть, те, кому фильм/книга не понравились за рубежом, ругают их примерно за те же недостатки, что и мы здесь. И хвалят также +/- те же моменты. Исключением могут быть разве что старые фильмы: они на них не росли и у них нет к ним такой ностальгии как у нас.
Что я понял о соотечественниках
Мы тоже полны стереотипов. Например, все иностранцы автоматически воспринимаются комментаторами как «американцы». Точнее, чаще всего как «америкосы, которые ничё не понимают». Не знаю, связано ли это с тем, что я всегда уточняю, что использую англоязычные сайты, или ещё с чем-то, но...
В отзыве может быть сколько угодно отсылок на то, что автор не американец: «И за это я заплатил 2 фунта?!», «Я наверное единственный испанец, который видел этот фильм», «Я родился в Социалистической Федеративной Республике Югославия», «Я не знала, что есть английский перевод и читала это на эстонском». Увы, в комментах всё равно будет что-то вроде «тот америкос, который сказал то-то и то-то, меня удивил».
Кстати, наши предубеждения к американцам не всегда оправданы: например, один из самых трогательных и интересных отзывов на фильм «Мы из будущего» написала американка.
Что понял о пользе для изучения языка
Она определенно есть. С одной стороны — я понял, что по-прежнему плохо владею языком. Часто приходится смотреть что-то в словарях и переводчиках и т.п. С другой вроде даже получается быстро дословную «кальку» превращать во фразы, звучащие на русском языке естественно. Не теряя первоначального смысла.
Я почему-то думал, что переводить отзывы на игры будет легче всего: подростком я был заядлым геймером, а большинство слэнга и терминов к нам перешли как из английского. На деле же оказалось, что когда рецензент начинает углубляться, например, в сравнение графических движков двух разных игр или в технические характеристики видеокарт, всё не так просто. Пару раз я сдавался и просто искал отзывы попонятнее;)
В целом же - план удался. Я более-менее регулярно читаю и перевожу небольшие тексты на английском и это даже приносит удовольствие, а не воспринимается как нудное академическое задание.
Плюс здесь в том, что из этого ещё и выросла одна из самых популярных рубрик моего канала. Сотни тысяч дочиток, увы, не приносят такие статьи, но если что-то выстреливает выше среднего, то чаще всего это перевод отзывов.
Спасибо, что прочитали эту статью! Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, тут будет много интересного!
Здесь статья-рубрикатор со всеми моими переводами отзывов на нашу фантастику