В великом и могучем русском языке есть слова, которые ну никак нельзя перевести на английский (в котором, по утверждению некоторых лингвистов, аж миллион слов). Особенно непереводимы слова, связанные с нашей загадочной душой: от беспечного авось до зеленой тоски.
Беспредел
Его часто переводят как «lawlessness», то есть «беззаконие». Но смысл слова «беспредел» гораздо шире. Это не только нарушение закона, но и моральных и социальных норм.
Тоска
Владимир Набоков, который преподавал литературу в американских университетах и написал несколько романов на английском, так писал об этом слове:
Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. Это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, смутным беспокойством, ностальгией, любовными страданиями, скукой.
Пошлость
О непереводимости этого слова тоже говорил Набоков. Он приводил в пример пошлости картинку из журнала, где нарочито счастливая семья радуется банальной бытовой покупке вроде радио или холодильника. Русское слово пошлость объединяет тривиальность, бездушность и вульгарность.
Хамство
Это слово считал непереводимым другой русский писатель, эмигрировавший в Америку, Сергей Довлатов. Он даже написал целую статью «This Untranslatable Khamstvo» (Это непереводимое хамство). В нем он описал хамство как «грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность» (rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity).
Довлатов также отметил, что за 10 лет жизни в Нью-Йорке он ни разу не столкнулся с хамством. По его словам, в этом городе может случиться всё, кроме хамства. У тебя могут украсть велосипед, но перед твоим носом не будут специально хлопать дверью.
Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что это слово в привычном нам смысле впервые употребил Федор Достоевский в своей ранней повести «Двойник». На английский его возможно перевести только словосочетаниями — стать менее заметным (to be less noticeable), уйти на задний план (go to the background) и так далее. Но все это не передаст его смысл полностью.
Авось
Многие считают, что надеяться на авось — национальная русская черта. Загадочный русский авось, который спасет от всех бед и приведет к успеху, хотя ты ничего для этого не делал, вообще никак невозможно перевести.
Надрыв
Надрыв — одно из любимых слов Достоевского и важная концепция в его творчестве. Надрыв Достоевского означает эмоциональный взрыв, когда протагонист обнажает глубоко скрытые чувства, часто надуманные и преувеличенные. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется — «Надрывы».
На английский, как и на другие европейские языки, это слово повести невозможно. А в немецкой Википедии есть даже целая статья «Nadrýw», посвященная этому слову.
Подвиг
Обычно его переводят как «feat», но оно не передает всего смысла. «Feat» скорее означает «достижение» и лишено пафоса «подвига». К тому же «подвиг» часто подразумевает самопожертвование, а «feat» — нет.
Источник: https://sntch.com/8-russkih-slov-kotorye-nelzya-perevesti-na-anglijskij/