Трудно не согласиться с тем фактом, что латиницу использует большинство языков на Земле. Причины такого расклада вполне очевидны: тут сказываются европоцентризм, колониальное прошлое, отсутствие собственной письменной и литературной традиции у многих народов - все эти вещи побудили нации с разных уголков планеты использовать латиницу.
Русский же язык записывается придуманной в IX веке кириллицей. Сложно оспорить богатую литературную традицию русского языка, хоть она и уходит своими корнями в другой (всё же родственный) язык - церковнославянский.
Здесь же стоит обратить внимание на важный момент в истории русского языка. С приходом к власти большевиков начали проводится множественные политики, касающиеся культуры и языков народов новообразованного советского государства. Одной из таких политик была латинизация, которой, однако, в скором времени на смену пришла кириллизация. Суть латинизации состояла в том, что языки национальных меньшинств на территории государства должны были перейти на латиницу. Таким образом, к середине тридцатых годов 70 языков на территории СССР уже писались латиницей, а также существовало 4 проекта, которые были утверждены, но так и не реализованы. В этот список вошли многие тюркские, финно-угорские языки, языки народов Кавказа и Дальнего Востока. Мы понимаем, что у большинства языков из этих групп никогда не было своей литературы (по крайней мере, светской) или письма (так, тюрки использовали малоудобное для своих языков арабское письмо).
Но не всё так просто.
В 1929 году Совнарпрос начал работу над латинским алфавитом для русского языка. Однако уже в январе 1930 проект был свёрнут: Сталин и Политбюро приказали прекратить разработку.
К 1936 году об этом проекте уже окончательно забыли, ведь в то время начала проходить вышеупомянутая кириллизация, так что о русской латинице говорить уже не приходилось.
Не буду здесь упоминать о предложениях, поступивших до начала XX века, так как думаю что вам они покажутся странными, скучными и порой очень нелогичными.
Тогда зачем нужна латиница?
Не думаю, что это вопрос из ряда вон. На данный момент придумано много систем для транслитерации русского языка - и все они ужасны, по моему скромному убеждению. Мы можем видеть записанные латиницей русские слова и имена почти каждый день: в названиях сайтов, в загран- и просто паспортах, на табличках с названиями объектов городской инфраструктуры, на картах и схемах метро. Обилие игреков и апострофов вводит в ступор как русскоязычных граждан, так и иностранных туристов.
И порой назревает вопрос: а можно ли сделать лучше? И я считаю, что можно. Ведь получилось латинизировать западно-славянские языки. Получается у жителей бывшей Югославии переключаться между "вуковицей" и "гаевицей". Удалось даже белорусам и (в меньшей степени) украинцам ввести "латинку". Ведь должно получиться и у нас!
Основные проблемы
Ь. Он и является основной проблемой русской фонетики, из-за которой затруднителен перевод на латинскую графику. Почти все согласные в русском языке могут быть произнесены в "твёрдом" и "мягком" вариантах (в непалатальном и палатальном - учимся говорить правильно). Для мягкого знака и других случаев смягчения придётся прибегнуть к хитростям.
Другой проблемой является наличие звуков, для которых невозможно подобрать одну букву без диакритики (палочек, галочек, кружочков около буквы). Однако, с таким вопросом можно обратиться к другим славянским народам - в их латиницах есть способы написать такие звуки.
Алфавит
Пробежимся по буквам с неочевидным чтением:
- с - всегда "ц"
- č - всегда "ч". Сочетание "sč" передаёт звук "щ"
- ć - обозначает "ть" (ćma - тьма, krovać - кровать)
- e - "е". в начале слова обозначает "э", в середине - "е" (то есть звук "э" со смягчением предыдущей согласной или со звуком j после гласной, не требует перед собой i для показания мягкости)
- ě - ять. Систематическое употребление необязательно, скорее просто бонус для тех, кто хочет добавить "русскости" своему латинскому письму
- è - "э". Употребляется в тех случаях, если звук "э" есть, а смягчения нет: pèr - пэр, poèma - поэма
- i - не только "и", но ещё и мягкий знак перед "a", "o" и "u"
- j - трудный случай. Чаще всего выступает в роли "й": Joškar-Ola - Йошкар-Ола, jogurt - йогурт. Используется и в тех случаях, когда слова начинается с йотированной гласной: jabłoko - яблоко, jěda - еда, jož - ёж, jurta - юрта. Выполняет роль мягкого знака в конце слов в тех случаях, если согласный не имеет мягкой пары в качестве отдельной буквы (b, m, p, v): drobj - дробь, reka Tomj - река Томь, topj - топь, krovj - кровь (впрочем, такие сочетания встречаются довольно редко). Может играть роль твёрдого знака: podjězd - подъезд, objavlenie - объявление
- l - мягкая "л". Не требует после себя i
- ł - твёрдая "л"
- ń - "н" с акутом. Обозначает "нь" в конце слога". Если звук "н" мягкий, но находится в начале слога и перед мягкой гласной, то требуется сочетание "ni": těń - тень, но gorod Niagań - город Нягань.
- ŕ - "р" с акутом. Обозначает "рь" в конце слога". Если звук "р" мягкий, но находится в начале слога и перед мягкой гласной, то требуется сочетание "ri": rycaŕ - рыцарь, но riadom - рядом.
- š - "ш"
- ś - "с" с акутом. Обозначает "сь" в конце слога". Если звук "с" мягкий, но находится в начале слога и перед мягкой гласной, то требуется сочетание "si": karaś - карась, но siadem - сядем. Единственное исключение - суффикс "-ся": kazaćśa - казаться.
- y - "ы"
- ý - "ы" с акутом. Используется скорее для эстетики, заменяет довольно вырвиглазные сочетания "ij" и "yj": horošý - хороший, dobrý - добрый.
- ž - "ж"
- ź - "з" с акутом. Обозначает "зь" в конце слога". Если звук "з" мягкий, но находится в начале слога и перед мягкой гласной, то требуется сочетание "zi": griaź - грязь, но ziablik - зяблик. Может стоят после "d" для обозначения "дь": doždź - дождь, gruzdź - груздь.
Помимо прочего, пришлось отказаться от орфографических правил, устоявшихся в кириллице, но никак необъяснимых в латинице:
- "жи-ши" теперь только как "žy-šy"
- v вместо g в окончаниях прилагательных мужского и среднего рода в винительном и родительных падежах: horoševo - хорошего, dobrovo - доброго
- što вместо čto
- miahký вместо miagký
- приставки ot-, s- перед некоторыми звонкими согласными превращаются в od- и z-: othodić i slezać - отходить и слезать, но odbić i zdać - отбить и сдать. Трудно не признать, что согласные в этих приставках становятся в речи звонкими
Примеры текстов латиницей
Первая статья всеобщей декларации прав человека:
Vsě ludi roždajutśa svobodnymi i ravnymi v svojom dostoinstvě i pravah. Oni nadělеny razumom i sověsćju i dolžny postupać v otnošеnіi drug druga v duhě bratstva.
Небольшой текст о деятельности Кирилла и Мефодия:
Kirił (v miru Konstantin po prozvisču Fiłosof, 827—869, Rim) i Mefodý (v miru Mihaił; 815—885, Moravýa) — sviatýe pravosłavnoj i katoličeskoj cerkvi, braćja iz goroda Sołuni (nyně Sałoniki), sozdateli starosłavianskoj azbuki i cerkovnosłavianskovo jazyka, hristianskie propovědniki. Kanonizirovany i počitajutśa kak sviatýe i na Vostokě (v Vostočnyh cerkviah), i na Zapadě. V słavianskom pravosłavii počitajutśa kak sviatýe ravnoapostolnýe «učiteli słovenskie». Priniataja očerednosć upominanýa: v naučnyh i naučno-popularnyh tekstah — snačała Kirił, a potom Mefodý; v cerkovno-bogosłužebnom obihodě — v obratnom poriadkě (věrojatno potomu, što Mefody iměł bolěe vysoký san, neželi jevo mładšý brat).
V seredině 9-ovo věka kniažestvo Velikaja Moravya okazałoś pod ugrozoj isčeznovenýa. Susčestvovała opasnosć tovo, što strana budet podělena meždu frankami i bołgarami. Stremjaś k nezavisimosti ot vostočno-frankskovo korola, moravský kniaź Rostisłav izgnał bavarskih sviasčennikov i otpravił posłov v Rim s prośboj k papě Nikołaju I prisłać učitelej dla podgotovki sobstvennyh sviasčennikov. Połučiv otkaz papy, Rostisłav v 862 godu otpravił posłov v Vizantyu, prosia ob učitelah, sviasčennikah ili episkopě, kotorýe by załožyli v jevo gosudarstvě osnovu sobstvennovo cerkovnovo upravlenya. Kesaŕ Varda i patriarh Fotý rěšyli otkliknućśa na prizyv. V kačestvě głavy missii oni izbrali Kiriła — odnovo iz spodvižnikov i byvšyh učenikov Fotýa, kotorý prepodavał v Movnavrskoj vysšej školě, i jevo brata Mefodýa, v to vremia — nastojatela monastyria v Małoj Azii. Probyv v Moravii do 866 goda, Kirił i Mefodý organizovali nezavisimuju ot germanskovo episkopata słavianskuju cerkovj i pereveli časć bogosłužebnyh tekstov na słavianský jazyk, susčestvovavšý v Moravii, razrabotav dla etoj cěli specialný ałfavit, nazvanný imi głagolicej. Kak praviło, podobnaja praktika ne poosčriałaś Cerkovju, poskolku bogosłuženie na nacyonalnyh jazykah «varvarskih» narodov Evropy sčitałoś sviatotatstvom. Odnako Papa odobrił missýu Kiriła i Mefodýa.
Około 863 goda braćja Konstantin (Kirił) Fiłosof i Mefodý iz Sołuni (Sałoniki) po prikazu vizantýskovo imperatora Mihaiła III uporiadočili piśmennosć dla starosłavjanskovo jazyka i ispolzovali novuju azbuku dla perevoda na słavjanský jazyk grečeskih religіoznyh tekstov. Dołgoe vremja diskussіonnym ostavałśa vopros, była li eto kiriłlica (i v takom słučaě głagolicu sčitajut tajnopiśju, pojavivšejśa poslě zapresčenýa kiriłlicy) ili głagolica — azbuki, različajusčýeśa počti isklučitelno načertanýem. V nastojasčee vremja v naukě preobładaet točka zrěnýa, sogłasno kotoroj głagolica pervična, a kiriłlica vtorična (v kiriłlicě głagoličeskýe bukvy zaměneny na izvěstnýe grečeskýe). Tak, bolšynstvo učenyh skłonno sčitać, što głagolicu sozdał Konstantin (Kirił) Fiłosof, a kiriłlicu — jevo učenik Kliment Ohridský, poslědovatelno rabotavšý v Pliske i Ohride v Pervom Bołgarskom carstvě. Głagolica dlitelnoe vremja v něskolko izměnennom vidě upotreblałaś u horvatov (do 19-ovo v).
Лебедь, Рак и Щука:
Kogda v tovarisčah sogłaśja nět,
Na ład ih děło ne pojdet,
I výdet iz nevo ne děło, tolko muka.
Odnaždy Lebedź, Rak da Sčuka
Vezti s pokłažej voz vzialiś,
I vměstě troje vsě v nevo vpriagliś;
Iz koži lězut von, a vozu vsio nět hodu!
Pokłaža by dla nih kazałaś i lehka:
Da Lebedź rviotśa v obłaka,
Rak piatitśa nazad, a Sčuka tianet v vodu.
Kto vinovat iz nih, kto prav, — sudić ne nam;
Da tolko voz i nyně tam.
Плюсы такой системы
- Отсутствуют вездесущие и неприятные игреки и апострофы
- Сохраняется славянский вид языка
- Почти все звуки имеют по одной собственной букве
- Вполне читабельно
- Англицизмы и прочие слова можно не кириллизировать
Минусы такой системы
- Очень много диакритики - невозможен обычный ввод с компьютера и некоторых телефонов, пренебрежение диакритикой может привести к неоднозначности или непониманию написаного
- Не самый логичный выбор для многих букв - ć и dź существуют только из изображений эстетики, а не логики
- Не всегда однозначное чтение - ý тоже существует только из эстетических изображений
- Куча правил для запоминания - благо, нет исключений
Итог
Несмотря на всю хромоту этой системы, я не могу сказать, что она плохо справляется с проблемами русской фонетики. Свою работу она выполняет вполне исправно: вы можете видеть это по вышеприведённым текстам.
Всё же, я не пророчу этой системе яркого будущего. Если вдруг когда-нибудь русский язык перейдёт на латиницу, то записывать его будут явно не так. Но поживём - увидим.
А что думаете вы?
Пишите своё мнение в комментариях.
Спасибо за прочтение.